Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
  • 新标点和合本 - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 当代译本 - 不过我指的不是你的良心,而是那人的良心。也许有人说:“我的自由为什么要受别人的良心限制呢?
  • 圣经新译本 - 我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
  • 中文标准译本 - 我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
  • 现代标点和合本 - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 和合本(拼音版) - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • New International Version - I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • New International Reader's Version - I’m talking about the other person’s sense of what is right and wrong, not yours. Why is my freedom being judged by what someone else thinks?
  • English Standard Version - I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
  • New Living Translation - It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
  • The Message - But, except for these special cases, I’m not going to walk around on eggshells worrying about what small-minded people might say; I’m going to stride free and easy, knowing what our large-minded Master has already said. If I eat what is served to me, grateful to God for what is on the table, how can I worry about what someone will say? I thanked God for it and he blessed it!
  • Christian Standard Bible - I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • New American Standard Bible - Now by “conscience” I do not mean your own, but the other person’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
  • New King James Version - “Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • Amplified Bible - and by conscience I mean for the sake of the other man’s, not yours. For why is my freedom [of choice] judged by another’s conscience [another’s ethics—another’s sense of right and wrong]?
  • American Standard Version - conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
  • King James Version - Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
  • New English Translation - I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • World English Bible - Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 當代譯本 - 不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。也許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
  • 聖經新譯本 - 我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
  • 呂振中譯本 - 這良知我說、並不是你自己的,乃是那別人的。我的自由為甚麼被另一個人的良知論斷呢?
  • 中文標準譯本 - 我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?
  • 現代標點和合本 - 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?
  • 文理和合譯本 - 所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 文理委辦譯本 - 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所言之心、非爾之心、乃彼之心、何使我之自由、為他人之心所非乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
  • Nueva Versión Internacional - Me refiero a la conciencia del otro, no a la de ustedes. ¿Por qué se ha de juzgar mi libertad de acuerdo con la conciencia ajena?
  • 현대인의 성경 - 내가 말하는 양심은 여러분의 양심이 아니라 다른 사람의 양심입니다. 내 자유가 남의 양심으로 판단을 받아야 할 이유가 무엇입니까?
  • Новый Русский Перевод - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
  • Восточный перевод - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. – Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience ?
  • リビングバイブル - この場合、肉についての自分の判断よりも、相手の考えが大切なのです。「なぜ他人の考えに支配されたり、束縛されたりしなければならないのですか。
  • Nestle Aland 28 - συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου; ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?
  • Nova Versão Internacional - isto é, da consciência do outro, não da sua própria. Pois por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
  • Hoffnung für alle - Es geht dabei nicht um euer eigenes Gewissen, sondern um das des anderen. Nun mag jemand einwenden: »Weshalb soll ich denn meine persönliche Freiheit vom Gewissen eines anderen einengen lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải lương tâm anh chị em nhưng lương tâm người đó.) Anh chị em có thể thắc mắc tại sao hành động tự do của mình bị lương tâm người khác chi phối?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหมายถึงจิตสำนึกของคนนั้นไม่ใช่ของท่าน ทำไมเสรีภาพของข้าพเจ้าจึงถูกตัดสินโดยจิตสำนึกของคนอื่นเล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมายถึง​มโนธรรม​ของ​คน​นั้น ไม่​ใช่​ของ​ท่าน ทำไม​การ​มี​อิสระ​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ถูก​ตำหนิ​เพราะ​มโนธรรม​ของ​คน​อื่น
交叉引用
  • 羅馬書 14:15 - 你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按着愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。
  • 羅馬書 14:16 - 不可叫你的善被人毀謗;
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
  • 羅馬書 14:18 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 羅馬書 14:19 - 所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
  • 羅馬書 14:20 - 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 哥林多前書 10:32 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 哥林多前書 8:9 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 哥林多前書 8:10 - 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
  • 哥林多前書 8:11 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣的惡事要禁戒不做。
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
  • 新标点和合本 - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 当代译本 - 不过我指的不是你的良心,而是那人的良心。也许有人说:“我的自由为什么要受别人的良心限制呢?
  • 圣经新译本 - 我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
  • 中文标准译本 - 我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
  • 现代标点和合本 - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 和合本(拼音版) - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • New International Version - I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • New International Reader's Version - I’m talking about the other person’s sense of what is right and wrong, not yours. Why is my freedom being judged by what someone else thinks?
  • English Standard Version - I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
  • New Living Translation - It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
  • The Message - But, except for these special cases, I’m not going to walk around on eggshells worrying about what small-minded people might say; I’m going to stride free and easy, knowing what our large-minded Master has already said. If I eat what is served to me, grateful to God for what is on the table, how can I worry about what someone will say? I thanked God for it and he blessed it!
  • Christian Standard Bible - I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • New American Standard Bible - Now by “conscience” I do not mean your own, but the other person’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
  • New King James Version - “Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • Amplified Bible - and by conscience I mean for the sake of the other man’s, not yours. For why is my freedom [of choice] judged by another’s conscience [another’s ethics—another’s sense of right and wrong]?
  • American Standard Version - conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
  • King James Version - Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
  • New English Translation - I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • World English Bible - Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 當代譯本 - 不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。也許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
  • 聖經新譯本 - 我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
  • 呂振中譯本 - 這良知我說、並不是你自己的,乃是那別人的。我的自由為甚麼被另一個人的良知論斷呢?
  • 中文標準譯本 - 我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?
  • 現代標點和合本 - 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?
  • 文理和合譯本 - 所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 文理委辦譯本 - 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所言之心、非爾之心、乃彼之心、何使我之自由、為他人之心所非乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
  • Nueva Versión Internacional - Me refiero a la conciencia del otro, no a la de ustedes. ¿Por qué se ha de juzgar mi libertad de acuerdo con la conciencia ajena?
  • 현대인의 성경 - 내가 말하는 양심은 여러분의 양심이 아니라 다른 사람의 양심입니다. 내 자유가 남의 양심으로 판단을 받아야 할 이유가 무엇입니까?
  • Новый Русский Перевод - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
  • Восточный перевод - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. – Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience ?
  • リビングバイブル - この場合、肉についての自分の判断よりも、相手の考えが大切なのです。「なぜ他人の考えに支配されたり、束縛されたりしなければならないのですか。
  • Nestle Aland 28 - συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου; ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?
  • Nova Versão Internacional - isto é, da consciência do outro, não da sua própria. Pois por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
  • Hoffnung für alle - Es geht dabei nicht um euer eigenes Gewissen, sondern um das des anderen. Nun mag jemand einwenden: »Weshalb soll ich denn meine persönliche Freiheit vom Gewissen eines anderen einengen lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải lương tâm anh chị em nhưng lương tâm người đó.) Anh chị em có thể thắc mắc tại sao hành động tự do của mình bị lương tâm người khác chi phối?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหมายถึงจิตสำนึกของคนนั้นไม่ใช่ของท่าน ทำไมเสรีภาพของข้าพเจ้าจึงถูกตัดสินโดยจิตสำนึกของคนอื่นเล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมายถึง​มโนธรรม​ของ​คน​นั้น ไม่​ใช่​ของ​ท่าน ทำไม​การ​มี​อิสระ​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ถูก​ตำหนิ​เพราะ​มโนธรรม​ของ​คน​อื่น
  • 羅馬書 14:15 - 你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按着愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。
  • 羅馬書 14:16 - 不可叫你的善被人毀謗;
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
  • 羅馬書 14:18 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 羅馬書 14:19 - 所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
  • 羅馬書 14:20 - 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 哥林多前書 10:32 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 哥林多前書 8:9 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 哥林多前書 8:10 - 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
  • 哥林多前書 8:11 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣的惡事要禁戒不做。
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
圣经
资源
计划
奉献