逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且若輩亦共食同一神糧、
- 新标点和合本 - 并且都吃了一样的灵食,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且都吃了一样的灵粮,
- 和合本2010(神版-简体) - 并且都吃了一样的灵粮,
- 当代译本 - 他们都吃过同样的灵粮,
- 圣经新译本 - 他们都吃了一样的灵粮,
- 中文标准译本 - 他们都吃了同样的属灵食物,
- 现代标点和合本 - 并且都吃了一样的灵食,
- 和合本(拼音版) - 并且都吃了一样的灵食,
- New International Version - They all ate the same spiritual food
- New International Reader's Version - They all ate the same spiritual food.
- English Standard Version - and all ate the same spiritual food,
- New Living Translation - All of them ate the same spiritual food,
- Christian Standard Bible - They all ate the same spiritual food,
- New American Standard Bible - and they all ate the same spiritual food,
- New King James Version - all ate the same spiritual food,
- Amplified Bible - and all [of them] ate the same spiritual food;
- American Standard Version - and did all eat the same spiritual food;
- King James Version - And did all eat the same spiritual meat;
- New English Translation - and all ate the same spiritual food,
- World English Bible - and all ate the same spiritual food;
- 新標點和合本 - 並且都吃了一樣的靈食,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且都吃了一樣的靈糧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且都吃了一樣的靈糧,
- 當代譯本 - 他們都吃過同樣的靈糧,
- 聖經新譯本 - 他們都吃了一樣的靈糧,
- 呂振中譯本 - 都喫了一樣的靈食,
- 中文標準譯本 - 他們都吃了同樣的屬靈食物,
- 現代標點和合本 - 並且都吃了一樣的靈食,
- 文理和合譯本 - 皆食一靈食、
- 文理委辦譯本 - 食靈食、飲靈飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食靈食、
- Nueva Versión Internacional - Todos también comieron el mismo alimento espiritual
- 현대인의 성경 - 똑같이 신령한 양식을 먹었으며
- Новый Русский Перевод - Они все ели одну и ту же духовную пищу
- Восточный перевод - Они все ели одну и ту же духовную пищу
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они все ели одну и ту же духовную пищу
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они все ели одну и ту же духовную пищу
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle .
- リビングバイブル - さらに神様は奇跡によって、荒野で彼らに食べ物と飲み水をお与えになりました。彼らはキリストから水をいただいたのです。キリストは、信仰に新しい力を与える力強い岩として、いっしょにおられたのでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
- Nova Versão Internacional - Todos comeram do mesmo alimento espiritual
- Hoffnung für alle - Sie alle aßen dasselbe Brot vom Himmel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều ăn một thức ăn thiêng liêng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนได้รับประทานอาหารทิพย์เหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนได้รับประทานอาหารฝ่ายวิญญาณเหมือนกันหมด
交叉引用
- 約翰福音 6:22 - 詰朝眾立海濱、望見彼岸僅泊一舟、更無他舟、且悉耶穌未與厥徒同渡。
- 約翰福音 6:23 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
- 約翰福音 6:24 - 眾既徧覓、不見耶穌及諸徒、乃命艇至 葛法農 、探訪耶穌。
- 約翰福音 6:25 - 既得之於彼岸、乃詢之曰:『辣卞何時來此?』
- 約翰福音 6:26 - 耶穌應曰:『予切實語爾、爾等追求於予、非為曾見靈蹟、乃為食餅而飽耳。
- 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
- 約翰福音 6:28 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
- 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
- 約翰福音 6:30 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
- 約翰福音 6:31 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
- 約翰福音 6:32 - 耶穌曰:『予切實語爾、給爾天糧者、非 摩西 、惟吾父賜爾以真天糧。
- 約翰福音 6:33 - 蓋天主之糧無他、即降自天上而賜生命於世者是已。』
- 約翰福音 6:34 - 眾乃曰:『主乎、盍恆以斯糧見賜!』
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。
- 約翰福音 6:36 - 第予語爾、爾雖睹予而不予信也。
- 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
- 約翰福音 6:38 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;
- 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
- 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
- 約翰福音 6:41 - 猶太 人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧、」舉竊竊私議
- 約翰福音 6:42 - 曰:『此非 若瑟 之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』
- 約翰福音 6:43 - 耶穌曰:『何竊議為?
- 約翰福音 6:44 - 苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。
- 約翰福音 6:45 - 先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。
- 約翰福音 6:46 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
- 約翰福音 6:47 - 予切實告爾、信者得永生、
- 約翰福音 6:48 - 予實生命之糧。
- 約翰福音 6:49 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
- 約翰福音 6:50 - 惟食茲天糧者、得不死。
- 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
- 約翰福音 6:52 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
- 約翰福音 6:53 - 猶太 人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』
- 約翰福音 6:54 - 耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。
- 約翰福音 6:55 - 凡食吾體而飲吾血者、乃得永生、而予必復活之於末日。
- 約翰福音 6:56 - 蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。
- 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
- 約翰福音 6:58 - 正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。
- 詩篇 78:23 - 大主雖怒。不忘慈憫。號令諸天。洞開厥閫。
- 詩篇 78:24 - 嗎哪如雨。自天而隕。
- 詩篇 78:25 - 天神之糧。厥民是贈。人人飽飫。歷有不罄。
- 詩篇 105:40 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。