逐节对照
- New International Reader's Version - Suppose I give thanks when I eat. Then why should I be blamed for eating food I thank God for?
- 新标点和合本 - 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
- 当代译本 - 我若存感恩的心吃,为什么还要受谴责呢?”
- 圣经新译本 - 我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢?
- 中文标准译本 - 如果我怀着感恩的心领受,难道有什么能使我为所感谢的东西而受到毁谤吗?
- 现代标点和合本 - 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
- 和合本(拼音版) - 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
- New International Version - If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
- English Standard Version - If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
- New Living Translation - If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?
- Christian Standard Bible - If I partake with thanksgiving, why am I criticized because of something for which I give thanks?
- New American Standard Bible - If I partake with thankfulness, why am I slandered about that for which I give thanks?
- New King James Version - But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
- Amplified Bible - If I take my share [of food] with thankfulness, why am I accused because of something for which I give thanks?
- American Standard Version - If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
- King James Version - For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
- New English Translation - If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
- World English Bible - If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
- 新標點和合本 - 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
- 當代譯本 - 我若存感恩的心吃,為什麼還要受譴責呢?」
- 聖經新譯本 - 我若存著感恩的心吃了,為甚麼我因著我所感恩的食物被人毀謗呢?
- 呂振中譯本 - 我如果存着感恩的心分享着,為甚麼因我所祝謝的而受毁謗呢?
- 中文標準譯本 - 如果我懷著感恩的心領受,難道有什麼能使我為所感謝的東西而受到毀謗嗎?
- 現代標點和合本 - 我若謝恩而吃,為什麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
- 文理和合譯本 - 若我蒙恩而共食、胡為因我所感謝者受謗乎、
- 文理委辦譯本 - 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既謝主而食、何使人因我謝主所食之物而謗我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我既每飯不忘主恩、奈何以謝恩之由、轉成他人訾議之因。
- Nueva Versión Internacional - Si con gratitud participo de la comida, ¿me van a condenar por comer algo por lo cual doy gracias a Dios?
- 현대인의 성경 - 감사하고 먹으면서 왜 내가 감사하는 그 음식 때문에 남의 비난을 받아야 합니까?
- Новый Русский Перевод - Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?
- Восточный перевод - Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?
- リビングバイブル - 神に感謝してそれを食べることができれば、他人からとやかく言われることはないではありませんか」と言うかもしれません。
- Nestle Aland 28 - εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?
- Nova Versão Internacional - Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
- Hoffnung für alle - Wenn ich an einem Festmahl teilnehme und Gott für das Essen danke, warum wird mir mein Verhalten dann zum Vorwurf gemacht? Schließlich habe ich Gott doch für die Speise gedankt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao tôi đã tạ ơn Chúa khi ăn, mà còn bận lòng vì người khác nói xấu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าข้าพเจ้ารับประทานโดยขอบพระคุณพระเจ้า ทำไมข้าพเจ้าจึงถูกตำหนิเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้ารับประทานอาหารด้วยมีใจขอบคุณพระเจ้า แล้วทำไมจึงมีคนว่าร้าย ในเมื่อข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าเล่า
交叉引用
- 1 Timothy 4:3 - They do not allow people to get married. They order them not to eat certain foods. But God created those foods. So people who believe and know the truth should receive them and give thanks for them.
- 1 Timothy 4:4 - Everything God created is good. You shouldn’t turn anything down. Instead, you should thank God for it.
- Romans 14:6 - Whoever thinks that one day is special does so to honor the Lord. Whoever eats meat does so to honor the Lord. They give thanks to God. And whoever doesn’t eat meat does so to honor the Lord. They also give thanks to God.