逐节对照
- リビングバイブル - しかし、食べるにも、飲むにも、何をするにも、ただ神の栄光を現すためにしなさい。
- 新标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而做。
- 当代译本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
- 圣经新译本 - 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
- 中文标准译本 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
- 现代标点和合本 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。
- New International Version - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
- New International Reader's Version - So eat and drink and do everything else for the glory of God.
- English Standard Version - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
- New Living Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
- The Message - So eat your meals heartily, not worrying about what others say about you—you’re eating to God’s glory, after all, not to please them. As a matter of fact, do everything that way, heartily and freely to God’s glory. At the same time, don’t be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren’t as free as you are. I try my best to be considerate of everyone’s feelings in all these matters; I hope you will be, too.
- Christian Standard Bible - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
- New American Standard Bible - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
- New King James Version - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
- Amplified Bible - So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
- American Standard Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
- King James Version - Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
- New English Translation - So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
- World English Bible - Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
- 新標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
- 當代譯本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
- 聖經新譯本 - 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
- 呂振中譯本 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
- 中文標準譯本 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
- 現代標點和合本 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
- 文理和合譯本 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
- 文理委辦譯本 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
- Nueva Versión Internacional - En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
- Восточный перевод - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
- Nestle Aland 28 - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
- Hoffnung für alle - Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi anh chị em ăn hay uống, hay làm bất cứ việc gì, anh chị em phải nhắm mục đích vinh quang của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ไม่ว่าท่านดื่มกินสิ่งใด หรือไม่ว่ากระทำสิ่งใด ก็จงทำทุกสิ่งเพื่อพระบารมีของพระเจ้า
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 7:34 - こうして、彼の関心は分散するのです。結婚した女性についても、同様のことが言えます。独身の女性は、何とかして主に喜ばれる者になりたい、主に喜ばれることをしたいと心を配ります。しかし、結婚した女性は、家事や夫の好みまで、いろいろ考えないわけにはいきません。
- ネヘミヤ 記 8:16 - 人々は実際に出かけて枝を切り出し、自宅の屋上、庭内、神殿の庭、水の門、エフライムの門の広場などに小屋を建てました。
- ネヘミヤ 記 8:17 - そして祭りの七日間を、その中で暮らしたのです。誰もが喜びにあふれていました。この行事はヨシュアの時代以来、ずっと中断されていたのです。
- ネヘミヤ 記 8:18 - エズラはこの七日間、毎日、巻物を読み上げ、八日目には、モーセの律法に従って厳粛な閉会礼拝を執り行いました。
- ルカの福音書 11:41 - 内面のきよさは行いに表れます。貧しい人たちにどれだけ愛を実践するかによって、はっきりと表れるのです。
- 申命記 12:12 - 主の前で、子どもたちや使用人たちとともに祝いなさい。祝いには、同じ町に住む領地を持たないレビ人も忘れずに招きなさい。
- 申命記 12:7 - そこで家族とともに主の前で食事をし、恵みを喜び祝いなさい。
- ゼカリヤ書 7:5 - 「ベテルに帰ったら、全住民と祭司たちに言いなさい。『捕囚の七十年間、あなたがたは第五の月と第七の月に断食して嘆いたが、本気で罪から離れてわたしに帰ろうとしたか。全く、そんなことはなかった。
- ゼカリヤ書 7:6 - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
- 申命記 12:18 - みな、主がお選びになるただ一つの場所に持って来て、主の前で、家族やレビ人といっしょに食べなさい。主の恵みを、みなで感謝するのです。
- ペテロの手紙Ⅰ 4:11 - 説教するために選ばれた人は、神があなたを通してじかにお語りになるように語りなさい。人に奉仕するために選ばれた人は、神が下さる力に満たされて人々を助けなさい。それは、すべてのことにおいて、イエス・キリストを通して神がほめたたえられるためです。どうか、栄光と力がいつまでもキリストにありますように。アーメン。
- コロサイ人への手紙 3:23 - 人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
- コロサイ人への手紙 3:17 - 何をするにも、何を語るにも、主イエスの代理人として行動し、主イエスと共に、父なる神の前に出て、心から感謝しなさい。