Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l’Eglise de Dieu.
  • 新标点和合本 - 不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要使犹太人、希腊人,或上帝教会中的人跌倒;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要使犹太人、希腊人,或 神教会中的人跌倒;
  • 当代译本 - 不要成为犹太人、希腊人或上帝教会的绊脚石,
  • 圣经新译本 - 无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
  • 中文标准译本 - 无论对犹太人、对外邦人 ,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;
  • 现代标点和合本 - 不拘是犹太人,是希腊人,是神的教会,你们都不要使他跌倒;
  • 和合本(拼音版) - 不拘是犹太人,是希腊人,是上帝的教会,你们都不要使他跌倒;
  • New International Version - Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God—
  • New International Reader's Version - Don’t do anything that causes another person to trip and fall. It doesn’t matter if that person is a Jew or a Greek or a member of God’s church.
  • English Standard Version - Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
  • New Living Translation - Don’t give offense to Jews or Gentiles or the church of God.
  • Christian Standard Bible - Give no offense to Jews or Greeks or the church of God,
  • New American Standard Bible - Do not offend Jews or Greeks, or the church of God;
  • New King James Version - Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
  • Amplified Bible - Do not offend Jews or Greeks or even the church of God [but live to honor Him];
  • American Standard Version - Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
  • King James Version - Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
  • New English Translation - Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
  • World English Bible - Give no occasion for stumbling, whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
  • 新標點和合本 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要使猶太人、希臘人,或上帝教會中的人跌倒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要使猶太人、希臘人,或 神教會中的人跌倒;
  • 當代譯本 - 不要成為猶太人、希臘人或上帝教會的絆腳石,
  • 聖經新譯本 - 無論是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們總不可使他們跌倒;
  • 呂振中譯本 - 不拘對 猶太 人、對 希利尼 人、或對上帝的教會、你們都要不碰倒人才對;
  • 中文標準譯本 - 無論對猶太人、對外邦人 ,或對神的教會,你們都不可成為絆跌物;
  • 現代標點和合本 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
  • 文理和合譯本 - 勿使人躓礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
  • 文理委辦譯本 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使人躓蹶、或 猶太 人、或 希拉 人、或天主之教會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無論對 猶太 人、或 希臘 人、或聖教同人、皆須小心謹慎、莫為厲階。吾本人之所以和光同塵、舍己從人者、亦欲感化眾人、誘其歸主而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - No hagan tropezar a nadie, ni a judíos, ni a gentiles ni a la iglesia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 유대인에게나 이방인에게나 하나님의 교회에 여러분은 거치는 돌이 되지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
  • Восточный перевод - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему.
  • リビングバイブル - 相手がユダヤ人であれ、外国人であれ、教会であれ、だれもつまずかせてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
  • Hoffnung für alle - Seid für niemanden ein Hindernis zum Glauben, weder für die Juden noch für die Nichtjuden und auch nicht für die Mitchristen in Gottes Gemeinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng gây cho ai vấp phạm, dù là người Do Thái, Hy Lạp, hay anh chị em tín hữu trong Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นต้นเหตุให้ใครสะดุดไม่ว่าจะเป็นคนยิว คนกรีก หรือคริสตจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เหตุ​ให้​ผู้​อื่น​สะดุด​ใจ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาว​ยิว กรีก หรือ​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Philippiens 1:10 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • Actes 24:16 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
  • 1 Corinthiens 10:33 - Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
  • 2 Corinthiens 6:3 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
  • 1 Corinthiens 11:22 - S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée ? Que puis-je vous dire ? Vais-je vous féliciter ? Certainement pas.
  • 1 Timothée 3:5 - Car, comment un homme qui ne dirige pas bien sa famille, serait-il qualifié pour prendre soin de l’Eglise de Dieu ?
  • 1 Timothée 3:15 - afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la famille de Dieu, c’est-à-dire dans l’Eglise du Dieu vivant. Cette Eglise est une colonne qui proclame la vérité, un lieu où elle est fermement établie .
  • 1 Corinthiens 8:13 - C’est pourquoi, si ce que je mange devait causer la chute de mon frère ou de ma sœur, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
  • Romains 14:13 - Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
  • Actes 20:28 - Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme le berger le fait de son troupeau, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l’Eglise de Dieu.
  • 新标点和合本 - 不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要使犹太人、希腊人,或上帝教会中的人跌倒;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要使犹太人、希腊人,或 神教会中的人跌倒;
  • 当代译本 - 不要成为犹太人、希腊人或上帝教会的绊脚石,
  • 圣经新译本 - 无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
  • 中文标准译本 - 无论对犹太人、对外邦人 ,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;
  • 现代标点和合本 - 不拘是犹太人,是希腊人,是神的教会,你们都不要使他跌倒;
  • 和合本(拼音版) - 不拘是犹太人,是希腊人,是上帝的教会,你们都不要使他跌倒;
  • New International Version - Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God—
  • New International Reader's Version - Don’t do anything that causes another person to trip and fall. It doesn’t matter if that person is a Jew or a Greek or a member of God’s church.
  • English Standard Version - Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
  • New Living Translation - Don’t give offense to Jews or Gentiles or the church of God.
  • Christian Standard Bible - Give no offense to Jews or Greeks or the church of God,
  • New American Standard Bible - Do not offend Jews or Greeks, or the church of God;
  • New King James Version - Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
  • Amplified Bible - Do not offend Jews or Greeks or even the church of God [but live to honor Him];
  • American Standard Version - Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
  • King James Version - Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
  • New English Translation - Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
  • World English Bible - Give no occasion for stumbling, whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
  • 新標點和合本 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要使猶太人、希臘人,或上帝教會中的人跌倒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要使猶太人、希臘人,或 神教會中的人跌倒;
  • 當代譯本 - 不要成為猶太人、希臘人或上帝教會的絆腳石,
  • 聖經新譯本 - 無論是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們總不可使他們跌倒;
  • 呂振中譯本 - 不拘對 猶太 人、對 希利尼 人、或對上帝的教會、你們都要不碰倒人才對;
  • 中文標準譯本 - 無論對猶太人、對外邦人 ,或對神的教會,你們都不可成為絆跌物;
  • 現代標點和合本 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
  • 文理和合譯本 - 勿使人躓礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
  • 文理委辦譯本 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使人躓蹶、或 猶太 人、或 希拉 人、或天主之教會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無論對 猶太 人、或 希臘 人、或聖教同人、皆須小心謹慎、莫為厲階。吾本人之所以和光同塵、舍己從人者、亦欲感化眾人、誘其歸主而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - No hagan tropezar a nadie, ni a judíos, ni a gentiles ni a la iglesia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 유대인에게나 이방인에게나 하나님의 교회에 여러분은 거치는 돌이 되지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
  • Восточный перевод - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему.
  • リビングバイブル - 相手がユダヤ人であれ、外国人であれ、教会であれ、だれもつまずかせてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
  • Hoffnung für alle - Seid für niemanden ein Hindernis zum Glauben, weder für die Juden noch für die Nichtjuden und auch nicht für die Mitchristen in Gottes Gemeinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng gây cho ai vấp phạm, dù là người Do Thái, Hy Lạp, hay anh chị em tín hữu trong Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นต้นเหตุให้ใครสะดุดไม่ว่าจะเป็นคนยิว คนกรีก หรือคริสตจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เหตุ​ให้​ผู้​อื่น​สะดุด​ใจ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาว​ยิว กรีก หรือ​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • Philippiens 1:10 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • Actes 24:16 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
  • 1 Corinthiens 10:33 - Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
  • 2 Corinthiens 6:3 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
  • 1 Corinthiens 11:22 - S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée ? Que puis-je vous dire ? Vais-je vous féliciter ? Certainement pas.
  • 1 Timothée 3:5 - Car, comment un homme qui ne dirige pas bien sa famille, serait-il qualifié pour prendre soin de l’Eglise de Dieu ?
  • 1 Timothée 3:15 - afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la famille de Dieu, c’est-à-dire dans l’Eglise du Dieu vivant. Cette Eglise est une colonne qui proclame la vérité, un lieu où elle est fermement établie .
  • 1 Corinthiens 8:13 - C’est pourquoi, si ce que je mange devait causer la chute de mon frère ou de ma sœur, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
  • Romains 14:13 - Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
  • Actes 20:28 - Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme le berger le fait de son troupeau, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice.
圣经
资源
计划
奉献