Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
  • 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
  • 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
  • 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
  • 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
  • New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
  • New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
  • Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
  • American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
  • World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
  • 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
  • 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
  • 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
  • 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
  • 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
  • Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ดี พระ​เจ้า​ไม่​พอใจ​กับ​คน​ส่วน​ใหญ่ และ​พวก​เขา​ก็​ล้ม​ตาย​กัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 詩篇 90:7 - 況復值聖怒。孰能無怵惕。
  • 詩篇 90:8 - 吾罪參在上。隱惡何從匿。
  • 詩篇 90:1 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • 詩篇 106:26 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
  • 詩篇 95:11 - 吾憤乃誓。不令安寧。
  • 詩篇 78:32 - 作惡如故。尚不知警。
  • 詩篇 78:33 - 主乃降罰。紛紛夭折。肅殺之威。令人懍慄。
  • 詩篇 78:34 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • 猶大書 1:5 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
  • 希伯來書 3:17 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
  • 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
  • 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
  • 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
  • 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
  • New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
  • New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
  • Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
  • American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
  • World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
  • 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
  • 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
  • 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
  • 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
  • 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
  • Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ดี พระ​เจ้า​ไม่​พอใจ​กับ​คน​ส่วน​ใหญ่ และ​พวก​เขา​ก็​ล้ม​ตาย​กัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 詩篇 90:7 - 況復值聖怒。孰能無怵惕。
  • 詩篇 90:8 - 吾罪參在上。隱惡何從匿。
  • 詩篇 90:1 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • 詩篇 106:26 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
  • 詩篇 95:11 - 吾憤乃誓。不令安寧。
  • 詩篇 78:32 - 作惡如故。尚不知警。
  • 詩篇 78:33 - 主乃降罰。紛紛夭折。肅殺之威。令人懍慄。
  • 詩篇 78:34 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • 猶大書 1:5 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
  • 希伯來書 3:17 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
圣经
资源
计划
奉献