逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 可是,他們大多數人, 神都不喜悅,所以他們屍橫荒野。
  • 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
  • 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
  • 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
  • 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
  • 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
  • New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
  • New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
  • New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
  • Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
  • American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
  • World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
  • 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
  • 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
  • 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
  • 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
  • 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
  • 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
  • Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​ก็​ดี พระ​เจ้า​ไม่​พอใจ​กับ​คน​ส่วน​ใหญ่ และ​พวก​เขา​ก็​ล้ม​ตาย​กัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Thai KJV - แต่ถึงกระนั้นก็ดีมีคนส่วนมากในพวกนั้นที่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัย เพราะว่าเขาล้มตายกันเกลื่อนกลาดในถิ่นทุรกันดาร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พระเจ้า​ไม่​พอใจ​พวกเขา​ส่วนใหญ่ ที่​เรา​รู้​ก็​เพราะ​มี​คนตาย​เกลื่อน​กลาด​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​นั้น
  • onav - وَمَعَ ذلِكَ، فَإِنَّ اللهَ لَمْ يَرْتَضِ بِأَكْثَرِهِمْ إِذْ طُرِحُوا قَتْلَى فِي الصَّحْرَاءِ.
交叉引用
  • 申命記 2:15 - 的確,耶和華出手對付他們,使他們慌亂,從營中消失,直到他們全都死了。
  • 申命記 2:16 - “所有戰士全都死去,從人民中消失之後,
  • 詩篇 90:7 - 的確,我們因你的怒氣而消滅, 因你的怒火而驚恐。
  • 詩篇 90:8 - 你把我們的罪惡擺在你眼前, 將我們隱祕的罪擺在你臉光中。
  • 詩篇 90:1 - 主啊,世世代代你都是我們的居所!
  • 申命記 1:34 - “耶和華聽見你們的怨聲,就發怒,起誓說:
  • 申命記 1:35 - ‘這邪惡的一代—這些人當中沒有一個可以看見我起誓要賜給你們列祖的美地!
  • 詩篇 106:26 - 因此,他對他們舉手發誓, 要使他們倒斃荒野,
  • 詩篇 95:11 - 因此,我在憤怒中起誓說: ‘他們絕不可進入我的安息!’”
  • 詩篇 78:32 - 雖然如此,他們仍舊犯罪, 不相信他奇妙的作為。
  • 詩篇 78:33 - 神使他們的日子在虛空中消逝, 他們的年歲在驚恐中完結。
  • 詩篇 78:34 - 他擊殺他們的時候,他們才尋求他; 他們回轉過來,急切地尋找 神。
  • 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:“這人民藐視我要到甚麼時候呢?雖然我在他們當中行了所有這些神蹟,他們還要多久才肯信我呢?
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫擊殺他們,剷除他們,然後使你成為大國,比他們強盛。”
  • 民數記 14:28 - 你要對他們說:‘耶和華起誓宣告:我是永活的 神!我必定會照著你們在我耳中所說的對待你們。
  • 民數記 14:29 - 你們的屍體要倒在這片荒野。你們之中所有被數的人,每一個二十歲及以上的男子—你們這些向我發過怨言的人,
  • 民數記 14:30 - 都絕不可進入我發誓要使你們居住的那片土地;只有耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞除外。
  • 民數記 14:31 - 但是,你們的小孩,就是你們說會被擄走的,我要把他們領進去,他們會享有你們鄙棄的那片土地。
  • 民數記 14:32 - 至於你們,你們的屍體要倒在這荒野。
  • 民數記 14:33 - 你們的兒女要在荒野作牧人四十年,擔當你們像娼妓那樣的罪,直到你們在荒野完全變成屍體。
  • 民數記 14:34 - 你們偵察那地共四十天,照這個數目,一天算一年,你們要擔當罪責四十年,你們就會懂得我與你們作對的後果。’
  • 民數記 14:35 - 我耶和華宣布了,我必定要這樣對待這整群惡劣的、聚集反抗我的人;他們要在這片荒野完全消滅,在這裡死亡。”
  • 民數記 26:64 - 這些人中,沒有一個是摩西和亞倫祭司從前在西奈荒野數以色列人的時候數過的。
  • 民數記 26:65 - 因為耶和華曾論到他們說:“他們必定死在荒野。”所以除了耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞以外,他們之中連一個人也沒有剩下。
  • 猶大書 1:5 - 我希望提醒你們,儘管你們一次就知道這一切:耶穌把人民從埃及地救出來,後來把當中那些不信的人除滅了;
  • 民數記 14:37 - 這些說那片土地很壞的人就染上瘟疫,死在耶和華面前。
  • 希伯來書 3:17 - 四十年之久,是誰令 神厭惡?不就是那些犯了罪的人嗎?他們陳屍荒野!
逐节对照交叉引用