Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们要效法我,正如我效法基督一样。
  • 新标点和合本 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 圣经新译本 - 你们应该效法我,好像我效法基督一样。
  • 中文标准译本 - 你们要效法我,就像我效法基督一样。
  • 现代标点和合本 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • New International Version - Follow my example, as I follow the example of Christ.
  • New International Reader's Version - Follow my example, just as I follow the example of Christ.
  • English Standard Version - Be imitators of me, as I am of Christ.
  • New Living Translation - And you should imitate me, just as I imitate Christ.
  • The Message - It pleases me that you continue to remember and honor me by keeping up the traditions of the faith I taught you. All actual authority stems from Christ.
  • Christian Standard Bible - Imitate me, as I also imitate Christ.
  • New American Standard Bible - Be imitators of me, just as I also am of Christ.
  • New King James Version - Imitate me, just as I also imitate Christ.
  • Amplified Bible - Imitate me, just as I imitate Christ.
  • American Standard Version - Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
  • King James Version - Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
  • New English Translation - Be imitators of me, just as I also am of Christ.
  • World English Bible - Be imitators of me, even as I also am of Christ.
  • 新標點和合本 - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 當代譯本 - 你們要效法我,正如我效法基督一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們要效法我,正如我 效法 基督一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們要效法我,就像我效法基督一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾當效我、如我效基督焉、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當效我、如我效基督焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當效我、如我效基督然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等曷亦法予、如予之法基督乎!
  • Nueva Versión Internacional - Imítenme a mí, como yo imito a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그리스도를 본받는 것처럼 여러분도 나를 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа.
  • Восточный перевод - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui de Christ.
  • リビングバイブル - 私がキリストの模範にならっているように、あなたがたも、私の模範にならってください。
  • Nestle Aland 28 - μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Folgt meinem Beispiel, so wie ich dem Vorbild folge, das Christus uns gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy noi gương tôi, như tôi noi gương Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำตามอย่างข้าพเจ้าเหมือนที่ข้าพเจ้าทำตามแบบอย่างของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 罗马书 15:2 - 我们每个人都应该为他人着想,造就他人。
  • 罗马书 15:3 - 因为基督并没有专顾自己,正如圣经上说:“辱骂你之人的辱骂都落在我身上。”
  • 哥林多前书 10:33 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 腓立比书 2:4 - 各人不要只顾自己的事,也要顾别人的事。
  • 腓立比书 2:5 - 你们应当有基督耶稣那样的心意。
  • 以弗所书 5:1 - 因此,你们既然是上帝疼爱的儿女,就要效法上帝。
  • 以弗所书 5:2 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,效法了我们和我们的主,
  • 希伯来书 6:12 - 这样,你们就不致懒散,可以效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 腓立比书 3:17 - 弟兄姊妹,你们要一同效法我,也要向那些以我们为榜样的人学习。
  • 哥林多前书 4:16 - 所以,我劝你们效法我。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们要效法我,正如我效法基督一样。
  • 新标点和合本 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 圣经新译本 - 你们应该效法我,好像我效法基督一样。
  • 中文标准译本 - 你们要效法我,就像我效法基督一样。
  • 现代标点和合本 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • New International Version - Follow my example, as I follow the example of Christ.
  • New International Reader's Version - Follow my example, just as I follow the example of Christ.
  • English Standard Version - Be imitators of me, as I am of Christ.
  • New Living Translation - And you should imitate me, just as I imitate Christ.
  • The Message - It pleases me that you continue to remember and honor me by keeping up the traditions of the faith I taught you. All actual authority stems from Christ.
  • Christian Standard Bible - Imitate me, as I also imitate Christ.
  • New American Standard Bible - Be imitators of me, just as I also am of Christ.
  • New King James Version - Imitate me, just as I also imitate Christ.
  • Amplified Bible - Imitate me, just as I imitate Christ.
  • American Standard Version - Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
  • King James Version - Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
  • New English Translation - Be imitators of me, just as I also am of Christ.
  • World English Bible - Be imitators of me, even as I also am of Christ.
  • 新標點和合本 - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 當代譯本 - 你們要效法我,正如我效法基督一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們要效法我,正如我 效法 基督一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們要效法我,就像我效法基督一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們該效法我,像我效法基督一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾當效我、如我效基督焉、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當效我、如我效基督焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當效我、如我效基督然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等曷亦法予、如予之法基督乎!
  • Nueva Versión Internacional - Imítenme a mí, como yo imito a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그리스도를 본받는 것처럼 여러분도 나를 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа.
  • Восточный перевод - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui de Christ.
  • リビングバイブル - 私がキリストの模範にならっているように、あなたがたも、私の模範にならってください。
  • Nestle Aland 28 - μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Folgt meinem Beispiel, so wie ich dem Vorbild folge, das Christus uns gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy noi gương tôi, như tôi noi gương Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำตามอย่างข้าพเจ้าเหมือนที่ข้าพเจ้าทำตามแบบอย่างของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​พระ​คริสต์
  • 罗马书 15:2 - 我们每个人都应该为他人着想,造就他人。
  • 罗马书 15:3 - 因为基督并没有专顾自己,正如圣经上说:“辱骂你之人的辱骂都落在我身上。”
  • 哥林多前书 10:33 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 腓立比书 2:4 - 各人不要只顾自己的事,也要顾别人的事。
  • 腓立比书 2:5 - 你们应当有基督耶稣那样的心意。
  • 以弗所书 5:1 - 因此,你们既然是上帝疼爱的儿女,就要效法上帝。
  • 以弗所书 5:2 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,效法了我们和我们的主,
  • 希伯来书 6:12 - 这样,你们就不致懒散,可以效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 腓立比书 3:17 - 弟兄姊妹,你们要一同效法我,也要向那些以我们为榜样的人学习。
  • 哥林多前书 4:16 - 所以,我劝你们效法我。
圣经
资源
计划
奉献