Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 所謂女當蒙帕於首者、以使者 故耳、
  • 新标点和合本 - 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,女人为天使的缘故应当在头上有服权柄的记号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,女人为天使的缘故应当在头上有服权柄的记号。
  • 当代译本 - 因此为了天使的缘故,女人在头上应该有顺服权柄的记号。
  • 圣经新译本 - 因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
  • 中文标准译本 - 因此,为了天使的缘故,应该有权柄 在女人的头之上。
  • 现代标点和合本 - 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
  • 和合本(拼音版) - 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
  • New International Version - It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
  • New International Reader's Version - That’s why a woman should have authority over her own head. She should have this because of the angels.
  • English Standard Version - That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • New Living Translation - For this reason, and because the angels are watching, a woman should wear a covering on her head to show she is under authority.
  • The Message - Don’t, by the way, read too much into the differences here between men and women. Neither man nor woman can go it alone or claim priority. Man was created first, as a beautiful shining reflection of God—that is true. But the head on a woman’s body clearly outshines in beauty the head of her “head,” her husband. The first woman came from man, true—but ever since then, every man comes from a woman! And since virtually everything comes from God anyway, let’s quit going through these “who’s first” routines.
  • Christian Standard Bible - This is why a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • New American Standard Bible - Therefore the woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • New King James Version - For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • Amplified Bible - Therefore the woman ought to have a sign of authority on her head, for the sake of the angels [so as not to offend them].
  • American Standard Version - for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
  • King James Version - For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
  • New English Translation - For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • World English Bible - For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
  • 新標點和合本 - 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,女人為天使的緣故應當在頭上有服權柄的記號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,女人為天使的緣故應當在頭上有服權柄的記號。
  • 當代譯本 - 因此為了天使的緣故,女人在頭上應該有順服權柄的記號。
  • 聖經新譯本 - 因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
  • 呂振中譯本 - 故此為了天使的緣故、女人應該有 服 權 的象徵 在頭上。
  • 中文標準譯本 - 因此,為了天使的緣故,應該有權柄 在女人的頭之上。
  • 現代標點和合本 - 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
  • 文理和合譯本 - 是以為天使故、女宜蒙首以為服權之表、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以女當蒙帕於首、為天使之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾、可不慎乎。
  • Nueva Versión Internacional - Por esta razón, y a causa de los ángeles, la mujer tiene autoridad sobre su cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여자는 천사들 때문에 남자의 권세 아래 있다는 표로 머리에 수건을 써야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти .
  • Восточный перевод - Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe d’autorité , à cause des anges.
  • リビングバイブル - そういうわけで女は、男の権威の下にあるしるしとして、頭にベールを着けなければなりません。すべての天使たちがそれを認めて、喜ぶためです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, διὰ τοὺς ἀγγέλους.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
  • Hoffnung für alle - Deshalb soll sie im Gottesdienst eine Kopfbedeckung tragen als Zeichen dafür, dass sie dem Mann untersteht . Auch wegen der Engel, die über Gottes Ordnungen wachen, sollte sie dies tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các thiên sứ, người nữ phải trùm đầu để tỏ dấu hiệu uy quyền của chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ผู้หญิงจึงควรมีสิทธิอำนาจเหนือศีรษะของนาง เพราะเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุผล​นี้​และ​เป็น​เพราะ​เหล่า​ทูต​สวรรค์ หญิง​จึง​ควร​มี​สัญลักษณ์​แห่ง​สิทธิ​อำนาจ​นี้​บน​ศีรษะ​ของ​เธอ
交叉引用
  • 傳道書 5:6 - 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。
  • 創世記 20:16 - 謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、可蔽爾容、勿令眾見、言此蓋以責之。○
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 創世記 24:64 - 利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 所謂女當蒙帕於首者、以使者 故耳、
  • 新标点和合本 - 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,女人为天使的缘故应当在头上有服权柄的记号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,女人为天使的缘故应当在头上有服权柄的记号。
  • 当代译本 - 因此为了天使的缘故,女人在头上应该有顺服权柄的记号。
  • 圣经新译本 - 因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
  • 中文标准译本 - 因此,为了天使的缘故,应该有权柄 在女人的头之上。
  • 现代标点和合本 - 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
  • 和合本(拼音版) - 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
  • New International Version - It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
  • New International Reader's Version - That’s why a woman should have authority over her own head. She should have this because of the angels.
  • English Standard Version - That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • New Living Translation - For this reason, and because the angels are watching, a woman should wear a covering on her head to show she is under authority.
  • The Message - Don’t, by the way, read too much into the differences here between men and women. Neither man nor woman can go it alone or claim priority. Man was created first, as a beautiful shining reflection of God—that is true. But the head on a woman’s body clearly outshines in beauty the head of her “head,” her husband. The first woman came from man, true—but ever since then, every man comes from a woman! And since virtually everything comes from God anyway, let’s quit going through these “who’s first” routines.
  • Christian Standard Bible - This is why a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • New American Standard Bible - Therefore the woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • New King James Version - For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • Amplified Bible - Therefore the woman ought to have a sign of authority on her head, for the sake of the angels [so as not to offend them].
  • American Standard Version - for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
  • King James Version - For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
  • New English Translation - For this reason a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • World English Bible - For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
  • 新標點和合本 - 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,女人為天使的緣故應當在頭上有服權柄的記號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,女人為天使的緣故應當在頭上有服權柄的記號。
  • 當代譯本 - 因此為了天使的緣故,女人在頭上應該有順服權柄的記號。
  • 聖經新譯本 - 因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
  • 呂振中譯本 - 故此為了天使的緣故、女人應該有 服 權 的象徵 在頭上。
  • 中文標準譯本 - 因此,為了天使的緣故,應該有權柄 在女人的頭之上。
  • 現代標點和合本 - 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
  • 文理和合譯本 - 是以為天使故、女宜蒙首以為服權之表、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以女當蒙帕於首、為天使之故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾、可不慎乎。
  • Nueva Versión Internacional - Por esta razón, y a causa de los ángeles, la mujer tiene autoridad sobre su cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여자는 천사들 때문에 남자의 권세 아래 있다는 표로 머리에 수건을 써야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти .
  • Восточный перевод - Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe d’autorité , à cause des anges.
  • リビングバイブル - そういうわけで女は、男の権威の下にあるしるしとして、頭にベールを着けなければなりません。すべての天使たちがそれを認めて、喜ぶためです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, διὰ τοὺς ἀγγέλους.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
  • Hoffnung für alle - Deshalb soll sie im Gottesdienst eine Kopfbedeckung tragen als Zeichen dafür, dass sie dem Mann untersteht . Auch wegen der Engel, die über Gottes Ordnungen wachen, sollte sie dies tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các thiên sứ, người nữ phải trùm đầu để tỏ dấu hiệu uy quyền của chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ผู้หญิงจึงควรมีสิทธิอำนาจเหนือศีรษะของนาง เพราะเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุผล​นี้​และ​เป็น​เพราะ​เหล่า​ทูต​สวรรค์ หญิง​จึง​ควร​มี​สัญลักษณ์​แห่ง​สิทธิ​อำนาจ​นี้​บน​ศีรษะ​ของ​เธอ
  • 傳道書 5:6 - 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。
  • 創世記 20:16 - 謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、可蔽爾容、勿令眾見、言此蓋以責之。○
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 創世記 24:64 - 利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
圣经
资源
计划
奉献