Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在主懷中、男不可離女而獨立、女亦不可離男而獨立;
  • 新标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
  • 当代译本 - 不过在主里,女人不可没有男人,男人不可没有女人。
  • 圣经新译本 - 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
  • 中文标准译本 - 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。
  • 现代标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女;
  • 和合本(拼音版) - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • New International Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • New International Reader's Version - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
  • English Standard Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
  • New Living Translation - But among the Lord’s people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
  • Christian Standard Bible - In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.
  • New American Standard Bible - However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
  • New King James Version - Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
  • Amplified Bible - Nevertheless, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • American Standard Version - Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
  • King James Version - Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • New English Translation - In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • World English Bible - Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
  • 新標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
  • 當代譯本 - 不過在主裡,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。
  • 聖經新譯本 - 然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
  • 呂振中譯本 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
  • 中文標準譯本 - 不過在主裡,沒有女人就沒有男人,沒有男人也就沒有女人。
  • 現代標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女;
  • 文理和合譯本 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
  • 文理委辦譯本 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en el Señor, ni la mujer existe aparte del hombre ni el hombre aparte de la mujer.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고 여자 없이 남자도 있을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
  • Восточный перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
  • リビングバイブル - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem nem o homem independente da mulher.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong Chúa người nam vẫn cần người nữ, và người nữ vẫn cần người nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามในองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้หญิงไม่เป็นอิสระจากผู้ชายและผู้ชายไม่เป็นอิสระจากผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หญิง​ต้อง​พึ่ง​ชาย​และ​ชาย​ต้อง​พึ่ง​หญิง
交叉引用
  • 哥林多前書 12:12 - 夫人之一身、具有四肢百體;肢體雖多、不外一身。基督亦然;
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 哥林多前書 12:14 - 蓋身固非單獨肢體所成、乃多數肢體所成也。 足曰:
  • 哥林多前書 12:15 - 『吾既非手、故不屬身、』其果不屬身耶?
  • 哥林多前書 12:16 - 耳曰:『吾既非目、故不屬身、』其果不屬身耶?
  • 哥林多前書 12:17 - 若全身皆目、將何以為聽乎?全身皆耳、將何以為嗅乎?
  • 哥林多前書 12:18 - 今天主匠心獨運、置百體於一身、豈無意乎?
  • 哥林多前書 12:19 - 如百體皆屬一官、則不成其為身矣。
  • 哥林多前書 12:20 - 然揆諸實際、肢體雖多、其身惟一。
  • 哥林多前書 12:21 - 因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
  • 哥林多前書 12:22 - 大抵身之百體中、尤以其較柔者為切要、
  • 哥林多前書 7:10 - 至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
  • 哥林多前書 7:11 - 即離、當守獨身、或言歸於好;夫亦不得離其妻。
  • 哥林多前書 7:12 - 至於其他、予自言焉非主言也:如兄弟中有不信教理之妻、而其妻願意與之同居、則勿離之;
  • 哥林多前書 7:13 - 如姊妹中有不信教理之夫、而其夫願意與之同居、亦莫與之離。
  • 哥林多前書 7:14 - 蓋不信教理之夫、因其妻而沾聖澤;而不信教理之妻、亦因兄弟而沾聖澤焉。不然、爾等之子女將為不潔矣;然而若輩固聖潔也。
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在主懷中、男不可離女而獨立、女亦不可離男而獨立;
  • 新标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
  • 当代译本 - 不过在主里,女人不可没有男人,男人不可没有女人。
  • 圣经新译本 - 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
  • 中文标准译本 - 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。
  • 现代标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女;
  • 和合本(拼音版) - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
  • New International Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • New International Reader's Version - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
  • English Standard Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
  • New Living Translation - But among the Lord’s people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
  • Christian Standard Bible - In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.
  • New American Standard Bible - However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
  • New King James Version - Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
  • Amplified Bible - Nevertheless, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • American Standard Version - Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
  • King James Version - Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • New English Translation - In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • World English Bible - Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
  • 新標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
  • 當代譯本 - 不過在主裡,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。
  • 聖經新譯本 - 然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
  • 呂振中譯本 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
  • 中文標準譯本 - 不過在主裡,沒有女人就沒有男人,沒有男人也就沒有女人。
  • 現代標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女;
  • 文理和合譯本 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
  • 文理委辦譯本 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en el Señor, ni la mujer existe aparte del hombre ni el hombre aparte de la mujer.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고 여자 없이 남자도 있을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
  • Восточный перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
  • リビングバイブル - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem nem o homem independente da mulher.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong Chúa người nam vẫn cần người nữ, và người nữ vẫn cần người nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามในองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้หญิงไม่เป็นอิสระจากผู้ชายและผู้ชายไม่เป็นอิสระจากผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หญิง​ต้อง​พึ่ง​ชาย​และ​ชาย​ต้อง​พึ่ง​หญิง
  • 哥林多前書 12:12 - 夫人之一身、具有四肢百體;肢體雖多、不外一身。基督亦然;
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 哥林多前書 12:14 - 蓋身固非單獨肢體所成、乃多數肢體所成也。 足曰:
  • 哥林多前書 12:15 - 『吾既非手、故不屬身、』其果不屬身耶?
  • 哥林多前書 12:16 - 耳曰:『吾既非目、故不屬身、』其果不屬身耶?
  • 哥林多前書 12:17 - 若全身皆目、將何以為聽乎?全身皆耳、將何以為嗅乎?
  • 哥林多前書 12:18 - 今天主匠心獨運、置百體於一身、豈無意乎?
  • 哥林多前書 12:19 - 如百體皆屬一官、則不成其為身矣。
  • 哥林多前書 12:20 - 然揆諸實際、肢體雖多、其身惟一。
  • 哥林多前書 12:21 - 因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
  • 哥林多前書 12:22 - 大抵身之百體中、尤以其較柔者為切要、
  • 哥林多前書 7:10 - 至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
  • 哥林多前書 7:11 - 即離、當守獨身、或言歸於好;夫亦不得離其妻。
  • 哥林多前書 7:12 - 至於其他、予自言焉非主言也:如兄弟中有不信教理之妻、而其妻願意與之同居、則勿離之;
  • 哥林多前書 7:13 - 如姊妹中有不信教理之夫、而其夫願意與之同居、亦莫與之離。
  • 哥林多前書 7:14 - 蓋不信教理之夫、因其妻而沾聖澤;而不信教理之妻、亦因兄弟而沾聖澤焉。不然、爾等之子女將為不潔矣;然而若輩固聖潔也。
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
圣经
资源
计划
奉献