逐节对照
- New International Reader's Version - Woman came from man, and man is born from woman. But everything comes from God.
- 新标点和合本 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于 神。
- 当代译本 - 因为女人从男人而来,男人又是女人生的,但万物都来自上帝。
- 圣经新译本 - 因为正如女人是由男人而出,照样,男人是藉着女人而生;万有都是出于 神。
- 中文标准译本 - 因为就像女人出于男人,照样,男人也来自女人,而一切都是出于神。
- 现代标点和合本 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎神。
- 和合本(拼音版) - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎上帝。
- New International Version - For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
- English Standard Version - for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
- New Living Translation - For although the first woman came from man, every other man was born from a woman, and everything comes from God.
- Christian Standard Bible - For just as woman came from man, so man comes through woman, and all things come from God.
- New American Standard Bible - For as the woman originated from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
- New King James Version - For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.
- Amplified Bible - For as the woman originates from the man, so also man is born through the woman; and all things [whether male or female] originate from God [as their Creator].
- American Standard Version - For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
- King James Version - For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
- New English Translation - For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
- World English Bible - For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
- 新標點和合本 - 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於 神。
- 當代譯本 - 因為女人從男人而來,男人又是女人生的,但萬物都來自上帝。
- 聖經新譯本 - 因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
- 呂振中譯本 - 因為女人怎樣由男人而出,男人也怎樣藉着女人而生;而一切都出於上帝。
- 中文標準譯本 - 因為就像女人出於男人,照樣,男人也來自女人,而一切都是出於神。
- 現代標點和合本 - 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但萬有都是出乎神。
- 文理和合譯本 - 蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
- 文理委辦譯本 - 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋女由男而有、男亦賴女而有、然一切由天主而有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二者乃相須而成者也。女自男出、固矣;然男亦藉女而生也。究其原、則萬物皆淵源於天主耳。
- Nueva Versión Internacional - Porque así como la mujer procede del hombre, también el hombre nace de la mujer; pero todo proviene de Dios.
- 현대인의 성경 - 그것은 여자가 남자에게서 창조된 것과 같이 남자도 여자를 통하여 태어났기 때문입니다. 그리고 모든 것은 하나님에게서 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
- Восточный перевод - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
- リビングバイブル - なぜなら、最初の女は男から造られたとは言っても、それ以後、男はすべて女から生まれたからです。そして、男も女も神から出ているのです。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn obwohl Eva aus Adam geschaffen wurde, so werden doch alle Männer von Frauen geboren. Beide aber, Mann und Frau, sind Geschöpfe Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nữ đầu tiên ra từ người nam, thì từ đó người nam do người nữ sinh ra, và tất cả đều do Đức Chúa Trời sinh thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าผู้หญิงมาจากผู้ชายและผู้ชายเกิดมาจากผู้หญิง แต่ทุกสิ่งมาจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าหญิงมาจากชาย และชายก็เกิดจากหญิงด้วย แต่ทุกสิ่งมาจากพระเจ้า
交叉引用
- Proverbs 16:4 - The Lord works everything out to the proper end. Even those who do wrong were made for a day of trouble.
- Hebrews 1:2 - But in these last days, he has spoken to us through his Son. He is the one whom God appointed to receive all things. God also made everything through him.
- Hebrews 1:3 - The Son is the shining brightness of God’s glory. He is the exact likeness of God’s being. He uses his powerful word to hold all things together. He provided the way for people to be made pure from sin. Then he sat down at the right hand of the King, the Majesty in heaven.
- 1 Corinthians 8:6 - But for us there is only one God. He is the Father. All things came from him, and we live for him. And there is only one Lord. He is Jesus Christ. All things came because of him, and we live because of him.
- Romans 11:36 - All things come from him. All things are directed by him. All things are for his praise. May God be given the glory forever! Amen.