逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ ถ้ามีใครคิดอยากจะเถียงในเรื่องนี้ ผมขอบอกให้รู้เลยว่า พวกเรารวมทั้งหมู่ประชุมต่างๆของพระเจ้า ไม่ทำอย่างอื่นนอกจากสิ่งที่สอนนี้
- 新标点和合本 - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,上帝的众教会也没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也没有。
- 当代译本 - 如果有谁想反驳这些话,我只能说,这是我们和上帝的众教会向来遵守的规矩。
- 圣经新译本 - 如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
- 中文标准译本 - 但如果有人想争辩,我们却没有这样的惯例;神的各教会也没有。
- 现代标点和合本 - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,神的众教会也是没有的。
- 和合本(拼音版) - 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,上帝的众教会也是没有的。
- New International Version - If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice—nor do the churches of God.
- New International Reader's Version - If anyone wants to argue about this, we don’t have any other practice. And God’s churches don’t either.
- English Standard Version - If anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor do the churches of God.
- New Living Translation - But if anyone wants to argue about this, I simply say that we have no other custom than this, and neither do God’s other churches.
- Christian Standard Bible - If anyone wants to argue about this, we have no other custom, nor do the churches of God.
- New American Standard Bible - But if anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor have the churches of God.
- New King James Version - But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
- Amplified Bible - Now if anyone is inclined to be contentious [about this], we have no other practice [in worship than this], nor do the churches of God [in general].
- American Standard Version - But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
- King James Version - But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
- New English Translation - If anyone intends to quarrel about this, we have no other practice, nor do the churches of God.
- World English Bible - But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
- 新標點和合本 - 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩, 神的眾教會也沒有。
- 當代譯本 - 如果有誰想反駁這些話,我只能說,這是我們和上帝的眾教會向來遵守的規矩。
- 聖經新譯本 - 如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
- 呂振中譯本 - 若有人似乎好爭勝, 我只能說 ,我們沒有這種常例,上帝的眾教會也沒有。
- 中文標準譯本 - 但如果有人想爭辯,我們卻沒有這樣的慣例;神的各教會也沒有。
- 現代標點和合本 - 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。
- 文理和合譯本 - 如有欲爭辯者、我儕無此例、上帝諸會亦無之、○
- 文理委辦譯本 - 如有人好辯、然我儕無此例、即上帝會亦無之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有人欲爭辯、當知我儕無此例、天主諸教會亦無之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有持異議者、吾將應之曰、吾人無此習慣、天主教會中亦無此習慣也。
- Nueva Versión Internacional - Si alguien insiste en discutir este asunto, tenga en cuenta que nosotros no tenemos otra costumbre, ni tampoco las iglesias de Dios.
- 현대인의 성경 - 비록 어떤 사람이 이 일에 대하여 문제를 삼는다 하여도 우리에게와 하나님의 교회에는 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 기도하거나 말씀을 전하는 그런 관습이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем другого обычая . ( Мат. 26:20-29 ; Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 )
- Восточный перевод - Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Аллаху, не имеем другого обычая .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая .
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’obstine à contester, nous lui répondons que ce qu’il propose n’est ni notre pratique ni celle des Eglises de Dieu.
- リビングバイブル - たとえ、この点について別の意見の人がいても、私はこのようにしか教えません。すなわち、女が教会で公に預言したり祈ったりする時は、必ずベールを着けなさい。このことは、どこの教会でも同じように考えています。
- Nestle Aland 28 - Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas, se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume nem as igrejas de Deus.
- Hoffnung für alle - Doch wer es darüber zum Streit kommen lassen will, dem möchte ich nur sagen: Wir kennen die Sitte nicht, dass Frauen ohne Kopfbedeckung am Gottesdienst teilnehmen, und die anderen Gemeinden Gottes auch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai muốn tranh luận về vấn đề này, tôi xin thưa: chúng tôi—và các Hội Thánh của Đức Chúa Trời—không có tục lệ nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครจะโต้แย้งข้อนี้ เรากับคริสตจักรต่างๆ ของพระเจ้าไม่มีข้อปฏิบัติเป็นอย่างอื่น ( มธ.26:26-28 ; มก.14:22-24 ; ลก.22:17-20 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดต้องการจะหาเรื่องโต้แย้งเรื่องนี้ เราไม่มีการกระทำนอกเหนือกว่านี้ และบรรดาคริสตจักรของพระเจ้าก็ไม่มีเช่นกัน
- Thai KJV - แต่ถ้าผู้ใดจะโต้แย้ง เราและคริสตจักรของพระเจ้าไม่รับธรรมเนียมอย่างที่โต้แย้งนั้น
交叉引用
- 1 โครินธ์ 16:1 - ทีนี้จะพูดถึงเรื่องการเรี่ยไรเงินสำหรับคนที่เป็นของพระเจ้า ผมขอสั่งให้คุณทำแบบเดียวกับที่ผมได้สั่งหมู่ประชุมต่างๆของพระเจ้าในแคว้นกาลาเทียคือ
- 1 โครินธ์ 14:33 - เพราะพระเจ้าไม่ได้เป็นพระเจ้าแห่งความวุ่นวาย แต่เป็นพระเจ้าแห่งสันติสุข เหมือนกับที่พระองค์เป็นในที่ประชุมทุกแห่งของคนของพระเจ้า
- 1 โครินธ์ 14:34 - พวกผู้หญิง ควรจะอยู่เงียบๆในหมู่ประชุมของพระเจ้า เพราะพวกเขาไม่ได้รับอนุญาตให้พูดสอดแทรกขึ้นมาอยู่เรื่อยๆแต่ให้อยู่ในระเบียบเหมือนกับที่กฎบอกไว้
- กิจการ 21:21 - มีคนบอกเรื่องท่านให้พวกเขาฟังว่า ท่านสอนพวกคนยิวที่อยู่กับพวกคนที่ไม่ใช่ยิว ให้ทิ้งคำสั่งสอนของโมเสส โดยไม่ต้องทำพิธีขลิบให้กับลูกชายของพวกเขา หรือทำตามประเพณีของพวกเรา
- 1 เธสะโลนิกา 2:14 - พี่น้องครับ พวกคุณได้เลียนแบบหมู่ประชุมของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ที่แคว้นยูเดีย คือพวกคุณได้รับความทุกข์ยากแบบเดียวกันจากคนของคุณเอง เหมือนกับที่พวกเขาได้รับจากพวกยิวที่เป็นคนของเขาเอง
- กิจการ 21:24 - พาคนพวกนี้ไป แล้วท่านก็เข้าร่วมพิธีชำระล้าง ด้วยกันกับพวกเขา แล้วจ่ายค่าโกนหัว ให้กับพวกนี้ด้วย ทุกคนจะได้รู้ว่า ข่าวลือที่พวกเขาได้ยินมาเกี่ยวกับท่านนั้น ไม่เป็นความจริง เพราะตัวท่านเองได้ทำตามกฎของโมเสส
- 1 ทิโมธี 6:3 - ถ้ามีใครมาสอนเรื่องอื่นที่แตกต่างออกไปจากนี้ หรือสอนขัดกับคำสอนที่เป็นประโยชน์ของพระเยซูคริสต์องค์เจ้าชีวิตของเรา หรือสอนเพี้ยนไปจากคำสอนตามหลักศาสนาที่แท้จริง
- 1 ทิโมธี 6:4 - เขาก็เป็นคนที่หยิ่งยโสและไม่รู้เรื่องอะไรเลย แล้วยังเป็นโรคชอบเถียง และชอบขัดแย้งในความหมายของคำต่างๆ ซึ่งทำให้เกิดการอิจฉาริษยา การแก่งแย่งชิงดี การใส่ร้ายป้ายสี การระแวงสงสัยกัน
- 1 โครินธ์ 7:17 - แต่อย่างไรก็ตาม องค์เจ้าชีวิตได้กำหนดให้คุณอยู่ในสภาพไหนก็ให้อยู่ในสภาพนั้นตามที่พระเจ้าได้เรียกมา นี่แหละเป็นกฎที่ผมสั่งไว้ในทุกๆหมู่ประชุม