逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
- 新标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
- 当代译本 - 现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
- 圣经新译本 - 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
- 中文标准译本 - 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
- 现代标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
- New International Version - In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
- New International Reader's Version - In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
- English Standard Version - But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
- New Living Translation - But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
- The Message - Regarding this next item, I’m not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best! First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I’m reluctant to believe it, but there it is. The best that can be said for it is that the testing process will bring truth into the open and confirm it.
- Christian Standard Bible - Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
- New American Standard Bible - Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
- New King James Version - Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
- Amplified Bible - But in giving this next instruction, I do not praise you, because when you meet together it is not for the better but for the worse.
- American Standard Version - But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
- King James Version - Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
- New English Translation - Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
- World English Bible - But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
- 新標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
- 當代譯本 - 現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
- 聖經新譯本 - 我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
- 呂振中譯本 - 我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
- 中文標準譯本 - 現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
- 現代標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
- 文理和合譯本 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
- 文理委辦譯本 - 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以此諭爾時、 亦告爾、 我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
- Nueva Versión Internacional - Al darles las siguientes instrucciones, no puedo elogiarlos, ya que sus reuniones traen más perjuicio que beneficio.
- 현대인의 성경 - 다음의 지시 사항에 대해서는 내가 여러분에게 칭찬할 것이 없습니다. 여러분의 모임이 유익이 되지 못하고 오히려 해가 되기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
- Восточный перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
- リビングバイブル - さて、もう一つ、私が残念に思っていることを書きます。それは、あなたがたの聖餐式の集まりが益になるどころか、かえって害になっているように思えることです。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
- Nova Versão Internacional - Entretanto, nisto que vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
- Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có điều này tôi không thể khen anh chị em: Việc nhóm họp của anh chị em đã không tiến mà còn lùi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในข้อปฏิบัติต่อไปนี้ ข้าพเจ้าไม่อาจชมเชยพวกท่านเพราะการประชุมของพวกท่านมีผลเสียมากกว่าผลดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในการให้คำสั่งต่อไปนี้ ข้าพเจ้าไม่ขอชมท่าน เพราะท่านมาประชุมกันแล้ว ใช่ว่าจะดีขึ้น แต่กลับแย่ลงมากกว่า
交叉引用
- 罗马书 13:3 - 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞,
- 箴言 27:5 - 当面的责备,强如背地的爱情。
- 哥林多前书 11:20 - 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
- 以赛亚书 1:13 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
- 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
- 哥林多前书 11:34 - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
- 哥林多前书 14:26 - 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。
- 哥林多前书 11:2 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
- 耶利米书 7:9 - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
- 耶利米书 7:10 - 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:‘我们可以自由了!’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
- 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息; 扬起声来,好像吹角。 向我百姓说明他们的过犯, 向雅各家说明他们的罪恶。
- 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国民, 不离弃他们上帝的典章, 向我求问公义的判语, 喜悦亲近上帝。
- 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们作苦工。
- 以赛亚书 58:4 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
- 希伯来书 10:25 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道 那日子临近,就更当如此。
- 利未记 19:17 - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
- 彼得前书 2:14 - 或是君王所派、罚恶赏善的臣宰。
- 哥林多前书 14:23 - 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
- 哥林多前书 11:22 - 你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视上帝的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞。