逐节对照
  • 环球圣经译本 - 其实,你们当中必然有分党结派的事,好让那些经得起考验的人在你们当中显明出来。
  • 新标点和合本 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
  • 当代译本 - 你们中间必然会有分裂的事,好显出谁是经得起考验的。
  • 圣经新译本 - 你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
  • 中文标准译本 - 实际上,你们当中必定也会有结派的事,好让那些经过考验的人在你们中间能显露出来。
  • 现代标点和合本 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
  • 和合本(拼音版) - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
  • New International Version - No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
  • New International Reader's Version - Do you really think you need to take sides? You probably think God favors one side over the other!
  • English Standard Version - for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
  • New Living Translation - But, of course, there must be divisions among you so that you who have God’s approval will be recognized!
  • Christian Standard Bible - Indeed, it is necessary that there be factions among you, so that those who are approved may be recognized among you.
  • New American Standard Bible - For there also have to be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
  • New King James Version - For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.
  • Amplified Bible - for [doubtless] there have to be factions among you, so that those who are of approved character may be clearly recognized among you.
  • American Standard Version - For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
  • King James Version - For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
  • New English Translation - For there must in fact be divisions among you, so that those of you who are approved may be evident.
  • World English Bible - For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
  • 新標點和合本 - 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們中間必然有分門結黨的事,好使那些經得起考驗的人顯明出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你們中間必然有分門結黨的事,好使那些經得起考驗的人顯明出來。
  • 當代譯本 - 你們中間必然會有分裂的事,好顯出誰是經得起考驗的。
  • 環球聖經譯本 - 其實,你們當中必然有分黨結派的事,好讓那些經得起考驗的人在你們當中顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 為要讓被試驗為可取的人在你們中間顯明出來,你們中間總不能沒有派別的。
  • 中文標準譯本 - 實際上,你們當中必定也會有結派的事,好讓那些經過考驗的人在你們中間能顯露出來。
  • 現代標點和合本 - 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
  • 文理和合譯本 - 爾中必有偏黨、使諳練者顯焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾中必各自為黨、以別諳練者焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中不免有各異議為黨之事、使爾中練達者顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋分派立異之事、在所不免;偽者既起、則真者彌著矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin duda, tiene que haber grupos sectarios entre ustedes, para que se demuestre quiénes cuentan con la aprobación de Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분 가운데 그런 당파가 있게 될 때는 하나님의 인정을 받는 사람이 반드시 드러나기 마련입니다.
  • Новый Русский Перевод - Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
  • Восточный перевод - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans doute faut-il qu’il y ait chez vous des divisions, pour que les chrétiens qui ont fait leurs preuves soient clairement reconnus au milieu de vous !
  • リビングバイブル - たぶん、あなたがたは、だれが正しいかをはっきりさせるには、分裂もやむをえないと思っているのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais entre vocês são aprovados.
  • Hoffnung für alle - Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc chia rẽ trong anh chị em cho thấy ai là người Đức Chúa Trời chấp nhận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าในพวกท่านย่อมมีข้อแตกต่างกัน เพื่อจะแสดงให้เห็นว่าฝ่ายไหนที่พระเจ้าทรงเห็นชอบด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​จะ​ต้อง​มี​การ​แบ่ง​แยก​กัน​ใน​พวก​ท่าน​เป็น​แน่ เพื่อ​ให้​เด่น​ชัด​ว่า​ใคร​เป็น​ฝ่าย​ถูก
  • Thai KJV - เพราะจะต้องมีการขัดแย้งกันบ้างในพวกท่าน เพื่อคนฝ่ายถูกในพวกท่านจะได้ปรากฏเด่นขึ้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - (อะไรกัน จะ​ต้อง​มี​การ​แตกแยก​กัน​เพื่อ​พิสูจน์​ว่า​ใคร​อยู่​ฝ่าย​พระเจ้า​หรือ)
  • onav - لأَنَّهُ لابُدَّ مِنْ وُجُودِ خِلافَاتٍ بَيْنَكُمْ، حَتَّى يَبْرُزَ الْفَاضِلُونَ فِيكُمْ.
交叉引用
  • 使徒行传 24:14 - 不过这一点我得向你承认,我奉行他们称为异端的这道路来敬拜我祖先的 神,并且相信律法和先知所记的一切。
  • 使徒行传 26:5 - 如果他们肯作证的话,他们从一开始就认识我,知道我是按著我们祖先最严格的教派,过著法利赛人的生活。
  • 使徒行传 5:17 - 大祭司和他的同党,就是撒都该教派的人,都满心嫉恨,就采取行动,
  • 使徒行传 24:5 - 我们看这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下犹太人作乱,又是拿撒勒派的一个首领。
  • 使徒行传 28:22 - 但是,我们觉得应该听听你本人的意见,因为我们知道这教派到处遭人反对。”
  • 路加福音 2:35 - 使许多人心里的想法显露出来。你自己的生命也会被剑刺透。”
  • 使徒行传 15:5 - 可是,有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
  • 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术、仇恨、争吵、嫉恨、烈怒、自私、分党、结派、
  • 彼得后书 2:1 - 不过,从前在人民当中有假先知,将来在你们当中也同样有假教师;他们会偷偷引进种种使人灭亡的异端,甚至背弃那曾经买赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。
  • 彼得后书 2:2 - 许多人会随从他们的淫荡,以致真理的道路因他们的缘故被人亵渎。
  • 哥林多后书 13:5 - 你们要察看自己是不是持守著信仰;要检验自己!难道你们不明白耶稣基督在你们里面吗?除非你们经不起检验。
  • 哥林多后书 13:6 - 我希望你们明白,我们并非经不起检验。
  • 哥林多后书 13:7 - 我们祈求 神使你们不做任何坏事,不是要显明我们经得起检验,而是要你们行善;至于我们,就让我们做经不起检验的人好了!
  • 提摩太前书 4:1 - 圣灵明确地说,在末后的时期,有些人会离弃信仰,沉迷于种种骗人的灵和众鬼魔的种种教训;
  • 提摩太前书 4:2 - 这些教训出自那些说谎者的虚伪,他们的良心好像被烧红的铁烙过,
  • 路加福音 17:1 - 耶稣对门徒说:“使人犯罪的事在所难免,但那使人犯罪的人有祸了!
  • 马太福音 18:7 - “这个世界有祸了,因为往往有使人犯罪的事。要知道,这些使人犯罪的事在所难免,但那使人犯罪的人有祸了!
  • 使徒行传 20:30 - 你们自己当中也会有人起来,讲说歪曲的道路,引诱门徒跟随他们。
  • 申命记 13:3 - 你也不可听从那先知或异梦者的话;那是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是否全心全意爱耶和华你们的 神。
  • 提多书 3:10 - 制造分裂的人,警戒一两次之后,就要弃绝,
  • 约翰一书 2:19 - 他们从我们当中出去,其实从未属于我们,因为他们如果真的属于我们,就一定会留在我们当中。可是,他们离开了,这就表明他们全都不属于我们。
逐节对照交叉引用