Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:23 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • 新标点和合本 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 当代译本 - 我把从主领受的传给了你们,就是:主耶稣被出卖的那天晚上,祂拿起饼来,
  • 圣经新译本 - 我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
  • 中文标准译本 - 我当时传授给你们的是我从主所领受的:主耶稣在被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 现代标点和合本 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • New International Version - For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
  • New International Reader's Version - I passed on to you what I received from the Lord. On the night the Lord Jesus was handed over to his enemies, he took bread.
  • English Standard Version - For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
  • New Living Translation - For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
  • The Message - Let me go over with you again exactly what goes on in the Lord’s Supper and why it is so centrally important. I received my instructions from the Master himself and passed them on to you. The Master, Jesus, on the night of his betrayal, took bread. Having given thanks, he broke it and said, This is my body, broken for you. Do this to remember me. After supper, he did the same thing with the cup: This cup is my blood, my new covenant with you. Each time you drink this cup, remember me. What you must solemnly realize is that every time you eat this bread and every time you drink this cup, you reenact in your words and actions the death of the Master. You will be drawn back to this meal again and again until the Master returns. You must never let familiarity breed contempt.
  • Christian Standard Bible - For I received from the Lord what I also passed on to you: On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took bread,
  • New American Standard Bible - For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, on the night when He was betrayed, took bread;
  • New King James Version - For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;
  • Amplified Bible - For I received from the Lord Himself that [instruction] which I passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which He was betrayed took bread;
  • American Standard Version - For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
  • King James Version - For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
  • New English Translation - For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
  • World English Bible - For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
  • 新標點和合本 - 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 當代譯本 - 我把從主領受的傳給了你們,就是:主耶穌被出賣的那天晚上,祂拿起餅來,
  • 聖經新譯本 - 我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
  • 呂振中譯本 - 我當日從主領受、又傳給你們的、是:主耶穌在被送官的那一夜拿着餅,
  • 中文標準譯本 - 我當時傳授給你們的是我從主所領受的:主耶穌在被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 現代標點和合本 - 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
  • 文理和合譯本 - 蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、
  • 文理委辦譯本 - 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾受於主所授爾者、當主耶穌被賣之夜、取餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾所授於爾者、乃吾所受於主也。主耶穌於被逮之夕、取餅、
  • Nueva Versión Internacional - Yo recibí del Señor lo mismo que les transmití a ustedes: Que el Señor Jesús, la noche en que fue traicionado, tomó pan,
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 전한 것은 주님에게 받은 것입니다. 주 예수님은 팔리시던 날 밤에 빵을 들어
  • Новый Русский Перевод - Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Восточный перевод - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Исо в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain ,
  • リビングバイブル - なぜなら、以前あなたがたに伝えたとおり、聖餐式について、主ご自身がこう言われたからです。すなわち、ユダが主イエスを裏切った日の夜、主イエスはパンを取り、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον
  • Nova Versão Internacional - Pois recebi do Senhor o que também entreguei a vocês: Que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
  • Hoffnung für alle - Denn Folgendes habe ich vom Herrn empfangen und euch überliefert: In der Nacht, in der unser Herr Jesus verraten wurde, nahm er ein Brot,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều tôi được Chúa dạy dỗ, tôi đã truyền lại cho anh chị em. Trong đêm bị phản nộp, Chúa Giê-xu cầm bánh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าถ่ายทอดแก่พวกท่านนั้น ข้าพเจ้ารับมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า คือในคืนที่เขาทรยศพระเยซูเจ้านั้นพระองค์ทรงหยิบขนมปัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​แก่​ท่าน คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ใน​คืน​ที่​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ถูก​ทรยศ พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง
交叉引用
  • 马太福音 26:17 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
  • 申命记 4:5 - 我照着耶和华我上帝所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 马太福音 26:34 - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 加拉太书 1:11 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
  • 加拉太书 1:12 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
  • 使徒行传 20:7 - 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
  • 加拉太书 1:1 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝),
  • 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • 哥林多前书 11:24 - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的 。你们应当如此行,为的是记念我。”
  • 哥林多前书 11:25 - 饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约。你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
  • 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 马太福音 26:27 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 马太福音 26:28 - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
  • 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
  • 马可福音 14:22 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 马可福音 14:23 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
  • 马可福音 14:24 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 路加福音 22:19 - 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
  • 路加福音 22:20 - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • 新标点和合本 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 当代译本 - 我把从主领受的传给了你们,就是:主耶稣被出卖的那天晚上,祂拿起饼来,
  • 圣经新译本 - 我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
  • 中文标准译本 - 我当时传授给你们的是我从主所领受的:主耶稣在被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 现代标点和合本 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • New International Version - For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
  • New International Reader's Version - I passed on to you what I received from the Lord. On the night the Lord Jesus was handed over to his enemies, he took bread.
  • English Standard Version - For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
  • New Living Translation - For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
  • The Message - Let me go over with you again exactly what goes on in the Lord’s Supper and why it is so centrally important. I received my instructions from the Master himself and passed them on to you. The Master, Jesus, on the night of his betrayal, took bread. Having given thanks, he broke it and said, This is my body, broken for you. Do this to remember me. After supper, he did the same thing with the cup: This cup is my blood, my new covenant with you. Each time you drink this cup, remember me. What you must solemnly realize is that every time you eat this bread and every time you drink this cup, you reenact in your words and actions the death of the Master. You will be drawn back to this meal again and again until the Master returns. You must never let familiarity breed contempt.
  • Christian Standard Bible - For I received from the Lord what I also passed on to you: On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took bread,
  • New American Standard Bible - For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, on the night when He was betrayed, took bread;
  • New King James Version - For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;
  • Amplified Bible - For I received from the Lord Himself that [instruction] which I passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which He was betrayed took bread;
  • American Standard Version - For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
  • King James Version - For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
  • New English Translation - For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
  • World English Bible - For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
  • 新標點和合本 - 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 當代譯本 - 我把從主領受的傳給了你們,就是:主耶穌被出賣的那天晚上,祂拿起餅來,
  • 聖經新譯本 - 我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
  • 呂振中譯本 - 我當日從主領受、又傳給你們的、是:主耶穌在被送官的那一夜拿着餅,
  • 中文標準譯本 - 我當時傳授給你們的是我從主所領受的:主耶穌在被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 現代標點和合本 - 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
  • 文理和合譯本 - 蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、
  • 文理委辦譯本 - 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾受於主所授爾者、當主耶穌被賣之夜、取餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾所授於爾者、乃吾所受於主也。主耶穌於被逮之夕、取餅、
  • Nueva Versión Internacional - Yo recibí del Señor lo mismo que les transmití a ustedes: Que el Señor Jesús, la noche en que fue traicionado, tomó pan,
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 전한 것은 주님에게 받은 것입니다. 주 예수님은 팔리시던 날 밤에 빵을 들어
  • Новый Русский Перевод - Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Восточный перевод - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Исо в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain ,
  • リビングバイブル - なぜなら、以前あなたがたに伝えたとおり、聖餐式について、主ご自身がこう言われたからです。すなわち、ユダが主イエスを裏切った日の夜、主イエスはパンを取り、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον
  • Nova Versão Internacional - Pois recebi do Senhor o que também entreguei a vocês: Que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
  • Hoffnung für alle - Denn Folgendes habe ich vom Herrn empfangen und euch überliefert: In der Nacht, in der unser Herr Jesus verraten wurde, nahm er ein Brot,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều tôi được Chúa dạy dỗ, tôi đã truyền lại cho anh chị em. Trong đêm bị phản nộp, Chúa Giê-xu cầm bánh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าถ่ายทอดแก่พวกท่านนั้น ข้าพเจ้ารับมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า คือในคืนที่เขาทรยศพระเยซูเจ้านั้นพระองค์ทรงหยิบขนมปัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​แก่​ท่าน คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ใน​คืน​ที่​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ถูก​ทรยศ พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง
  • 马太福音 26:17 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
  • 申命记 4:5 - 我照着耶和华我上帝所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
  • 马太福音 26:34 - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 加拉太书 1:11 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
  • 加拉太书 1:12 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
  • 使徒行传 20:7 - 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
  • 加拉太书 1:1 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝),
  • 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
  • 哥林多前书 11:24 - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的 。你们应当如此行,为的是记念我。”
  • 哥林多前书 11:25 - 饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约。你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
  • 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 马太福音 26:27 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 马太福音 26:28 - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
  • 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
  • 马可福音 14:22 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 马可福音 14:23 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
  • 马可福音 14:24 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 路加福音 22:19 - 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
  • 路加福音 22:20 - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
圣经
资源
计划
奉献