Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - したがって、聖餐に臨む前に、めいめいが注意深く、自分を省みなければなりません。
  • 新标点和合本 - 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
  • 当代译本 - 所以,人要先自我省察,才可以吃这饼喝这杯。
  • 圣经新译本 - 所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
  • 中文标准译本 - 这样,一个人应当省察自己,然后才吃这饼、喝这杯。
  • 现代标点和合本 - 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
  • 和合本(拼音版) - 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
  • New International Version - Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
  • New International Reader's Version - Everyone should take a careful look at themselves before they eat the bread and drink from the cup.
  • English Standard Version - Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
  • New Living Translation - That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.
  • Christian Standard Bible - Let a person examine himself; in this way let him eat the bread and drink from the cup.
  • New American Standard Bible - But a person must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
  • New King James Version - But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
  • Amplified Bible - But a person must [prayerfully] examine himself [and his relationship to Christ], and only when he has done so should he eat of the bread and drink of the cup.
  • American Standard Version - But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
  • King James Version - But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • New English Translation - A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
  • World English Bible - But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
  • 新標點和合本 - 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人應該省察自己,然後吃這餅,喝這杯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人應該省察自己,然後吃這餅,喝這杯。
  • 當代譯本 - 所以,人要先自我省察,才可以吃這餅喝這杯。
  • 聖經新譯本 - 所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
  • 呂振中譯本 - 人須要察驗自己,然後喫餅喝杯。
  • 中文標準譯本 - 這樣,一個人應當省察自己,然後才吃這餅、喝這杯。
  • 現代標點和合本 - 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
  • 文理和合譯本 - 人當自省、然後食斯餅、飲斯杯、
  • 文理委辦譯本 - 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno debe examinarse a sí mismo antes de comer el pan y beber de la copa.
  • 현대인의 성경 - 따라서 여러분은 자신을 살핀 후에 그 빵을 먹고 그 잔을 마셔야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
  • Восточный перевод - Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun donc s’examine sérieusement lui-même et qu’alors il mange de ce pain et boive de cette coupe.
  • Nestle Aland 28 - δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
  • Nova Versão Internacional - Examine-se cada um a si mesmo e então coma do pão e beba do cálice.
  • Hoffnung für alle - Jeder soll sich also prüfen und erst dann von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải xét mình trước khi ăn bánh uống chén ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะตรวจสอบตนเองก่อนรับประทานขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​จะ​รับ​ประทาน​ขนมปัง​และ​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้​ควร​พิจารณา​ตน​เอง​ก่อน
交叉引用
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:20 - たとえ心に責められることがあってもです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:21 - しかし、愛する人たち。もし私たちの良心が潔白であれば、完全な確信と信頼を持って主の前に出ることができます。
  • ハガイ書 1:5 - その結果を見よ。
  • マタイの福音書 5:23 - ですから、神殿の祭壇に供え物をささげようとしている時、人に恨まれていることを思い出したら、
  • マタイの福音書 5:24 - 供え物はそのままにして、相手に会ってあやまり、仲直りをしなさい。神に供え物をささげるのはそのあとにしなさい。
  • ハガイ書 1:7 - 全能の主はこう言います。「自分たちがどのようなことをしてきたか、その結果どうなったかをよく考えなさい。
  • 民数記 9:10 - 「今後、だれでも、過越の祭りの期間に死体にさわって体を汚したり、旅行中だったりして祭りが守れない場合は、一か月後に守ればよい。
  • 民数記 9:11 - 第二月の十四日の夕方に始めるのだ。そのとき、子羊とパン種を入れないパンと苦菜を食べなさい。
  • 民数記 9:12 - 翌朝まで残しておいてはいけない。子羊の骨は一本も折ってはいけない。すべて決まりどおりに行いなさい。
  • 民数記 9:13 - 身を汚したわけでもなく、旅行中でもないのに過越の祭りを祝わない者は追放しなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:31 - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • ゼカリヤ書 7:5 - 「ベテルに帰ったら、全住民と祭司たちに言いなさい。『捕囚の七十年間、あなたがたは第五の月と第七の月に断食して嘆いたが、本気で罪から離れてわたしに帰ろうとしたか。全く、そんなことはなかった。
  • ゼカリヤ書 7:6 - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
  • ゼカリヤ書 7:7 - 昔、エルサレムが栄え、その南方にも平地に沿って人が大ぜい住んでいたころ、預言者が警告していたのは、このような状態のままでは滅びを免れないということだったが、そのとおりになった。』」
  • 詩篇 26:2 - きびしく調べて、お確かめください。 ああ主よ、動機も愛情も探ってください。
  • 詩篇 26:3 - 私は、主の恵み深さと真実を 理想として歩んできました。
  • 詩篇 26:4 - 私は、裏表のあるずるい人間とはつき合いません。 彼らは不誠実で、偽善的です。
  • 詩篇 26:5 - 私は、罪人のたまり場を嫌悪します。 そこに出入りしません。
  • 詩篇 26:6 - 私は手を洗って身の潔白を証明し、 それから祭壇に行き、
  • 詩篇 26:7 - 感謝の歌を歌い、主の奇跡を人々に語り聞かせます。
  • 哀歌 3:40 - むしろ、自分自身を振り返り、悔い改めて、 主に立ち返るべきです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:5 - よくよく自分を吟味しなさい。ほんとうにクリスチャンだと言えますか。クリスチャンとしてのテストに合格していますか。自分の内に住まれるキリストと、そのあふれる力とを、いよいよ強く実感していますか。
  • ガラテヤ人への手紙 6:4 - ほんとうに最善を尽くしているかどうか、もう一度、自分を点検しなさい。そうすれば、ほかの人と比較することもなくなるでしょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - したがって、聖餐に臨む前に、めいめいが注意深く、自分を省みなければなりません。
  • 新标点和合本 - 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
  • 当代译本 - 所以,人要先自我省察,才可以吃这饼喝这杯。
  • 圣经新译本 - 所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
  • 中文标准译本 - 这样,一个人应当省察自己,然后才吃这饼、喝这杯。
  • 现代标点和合本 - 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
  • 和合本(拼音版) - 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
  • New International Version - Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
  • New International Reader's Version - Everyone should take a careful look at themselves before they eat the bread and drink from the cup.
  • English Standard Version - Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
  • New Living Translation - That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.
  • Christian Standard Bible - Let a person examine himself; in this way let him eat the bread and drink from the cup.
  • New American Standard Bible - But a person must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
  • New King James Version - But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
  • Amplified Bible - But a person must [prayerfully] examine himself [and his relationship to Christ], and only when he has done so should he eat of the bread and drink of the cup.
  • American Standard Version - But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
  • King James Version - But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • New English Translation - A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
  • World English Bible - But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
  • 新標點和合本 - 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人應該省察自己,然後吃這餅,喝這杯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人應該省察自己,然後吃這餅,喝這杯。
  • 當代譯本 - 所以,人要先自我省察,才可以吃這餅喝這杯。
  • 聖經新譯本 - 所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
  • 呂振中譯本 - 人須要察驗自己,然後喫餅喝杯。
  • 中文標準譯本 - 這樣,一個人應當省察自己,然後才吃這餅、喝這杯。
  • 現代標點和合本 - 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
  • 文理和合譯本 - 人當自省、然後食斯餅、飲斯杯、
  • 文理委辦譯本 - 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno debe examinarse a sí mismo antes de comer el pan y beber de la copa.
  • 현대인의 성경 - 따라서 여러분은 자신을 살핀 후에 그 빵을 먹고 그 잔을 마셔야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
  • Восточный перевод - Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun donc s’examine sérieusement lui-même et qu’alors il mange de ce pain et boive de cette coupe.
  • Nestle Aland 28 - δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
  • Nova Versão Internacional - Examine-se cada um a si mesmo e então coma do pão e beba do cálice.
  • Hoffnung für alle - Jeder soll sich also prüfen und erst dann von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải xét mình trước khi ăn bánh uống chén ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะตรวจสอบตนเองก่อนรับประทานขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​จะ​รับ​ประทาน​ขนมปัง​และ​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้​ควร​พิจารณา​ตน​เอง​ก่อน
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:20 - たとえ心に責められることがあってもです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:21 - しかし、愛する人たち。もし私たちの良心が潔白であれば、完全な確信と信頼を持って主の前に出ることができます。
  • ハガイ書 1:5 - その結果を見よ。
  • マタイの福音書 5:23 - ですから、神殿の祭壇に供え物をささげようとしている時、人に恨まれていることを思い出したら、
  • マタイの福音書 5:24 - 供え物はそのままにして、相手に会ってあやまり、仲直りをしなさい。神に供え物をささげるのはそのあとにしなさい。
  • ハガイ書 1:7 - 全能の主はこう言います。「自分たちがどのようなことをしてきたか、その結果どうなったかをよく考えなさい。
  • 民数記 9:10 - 「今後、だれでも、過越の祭りの期間に死体にさわって体を汚したり、旅行中だったりして祭りが守れない場合は、一か月後に守ればよい。
  • 民数記 9:11 - 第二月の十四日の夕方に始めるのだ。そのとき、子羊とパン種を入れないパンと苦菜を食べなさい。
  • 民数記 9:12 - 翌朝まで残しておいてはいけない。子羊の骨は一本も折ってはいけない。すべて決まりどおりに行いなさい。
  • 民数記 9:13 - 身を汚したわけでもなく、旅行中でもないのに過越の祭りを祝わない者は追放しなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:31 - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • ゼカリヤ書 7:5 - 「ベテルに帰ったら、全住民と祭司たちに言いなさい。『捕囚の七十年間、あなたがたは第五の月と第七の月に断食して嘆いたが、本気で罪から離れてわたしに帰ろうとしたか。全く、そんなことはなかった。
  • ゼカリヤ書 7:6 - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
  • ゼカリヤ書 7:7 - 昔、エルサレムが栄え、その南方にも平地に沿って人が大ぜい住んでいたころ、預言者が警告していたのは、このような状態のままでは滅びを免れないということだったが、そのとおりになった。』」
  • 詩篇 26:2 - きびしく調べて、お確かめください。 ああ主よ、動機も愛情も探ってください。
  • 詩篇 26:3 - 私は、主の恵み深さと真実を 理想として歩んできました。
  • 詩篇 26:4 - 私は、裏表のあるずるい人間とはつき合いません。 彼らは不誠実で、偽善的です。
  • 詩篇 26:5 - 私は、罪人のたまり場を嫌悪します。 そこに出入りしません。
  • 詩篇 26:6 - 私は手を洗って身の潔白を証明し、 それから祭壇に行き、
  • 詩篇 26:7 - 感謝の歌を歌い、主の奇跡を人々に語り聞かせます。
  • 哀歌 3:40 - むしろ、自分自身を振り返り、悔い改めて、 主に立ち返るべきです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:5 - よくよく自分を吟味しなさい。ほんとうにクリスチャンだと言えますか。クリスチャンとしてのテストに合格していますか。自分の内に住まれるキリストと、そのあふれる力とを、いよいよ強く実感していますか。
  • ガラテヤ人への手紙 6:4 - ほんとうに最善を尽くしているかどうか、もう一度、自分を点検しなさい。そうすれば、ほかの人と比較することもなくなるでしょう。
圣经
资源
计划
奉献