Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 喫喝的人若不分辨這身體 是甚麼 ,就是喫喝了自受的定罪。
  • 新标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 当代译本 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
  • 圣经新译本 - 因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 中文标准译本 - 因为那吃喝的人,如果不分辨主的 身体,就是吃喝对自己的惩罚了。
  • 现代标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本(拼音版) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • New International Version - For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
  • New International Reader's Version - Whoever eats and drinks must recognize the body of Christ. If they don’t, judgment will come upon them.
  • English Standard Version - For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
  • New Living Translation - For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God’s judgment upon yourself.
  • The Message - If you give no thought (or worse, don’t care) about the broken body of the Master when you eat and drink, you’re running the risk of serious consequences. That’s why so many of you even now are listless and sick, and others have gone to an early grave. If we get this straight now, we won’t have to be straightened out later on. Better to be confronted by the Master now than to face a fiery confrontation later.
  • Christian Standard Bible - For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.
  • New American Standard Bible - For the one who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not properly recognize the body.
  • New King James Version - For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
  • Amplified Bible - For anyone who eats and drinks [without solemn reverence and heartfelt gratitude for the sacrifice of Christ], eats and drinks a judgment on himself if he does not recognize the body [of Christ].
  • American Standard Version - For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
  • King James Version - For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • New English Translation - For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
  • World English Bible - For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
  • 新標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 當代譯本 - 因為人若不顧這是主的身體,隨便吃喝,就是自招審判。
  • 聖經新譯本 - 因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 中文標準譯本 - 因為那吃喝的人,如果不分辨主的 身體,就是吃喝對自己的懲罰了。
  • 現代標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
  • 文理和合譯本 - 不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
  • 文理委辦譯本 - 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不合宜而飲食者、即以飲食取罪、因其不辨主之體也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que come y bebe sin discernir el cuerpo come y bebe su propia condena.
  • 현대인의 성경 - 주님의 몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 사람은 자기가 받을 심판을 스스로 불러들이는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
  • Восточный перевод - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
  • リビングバイブル - もしキリストの体を気にもかけず、その意味を考えもせずに、ふさわしくないままでパンを食べ、杯を飲むなら、神のさばきを招くことになります。キリストの死をもてあそんだわけですから。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor come e bebe para sua própria condenação.
  • Hoffnung für alle - Denn wer davon nimmt, ohne zu bedenken, dass es hier um den Leib von Christus geht, der liefert sich selbst dem Gericht Gottes aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ăn bánh uống chén ấy mà không tôn trọng thân thể của Chúa là tự chuốc lấy phán xét vào mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่รับประทานและดื่มโดยไม่ตระหนักถึงพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า ก็รับประทานและดื่มสิ่งที่เป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​โดย​ไม่​ได้​ระลึก​ถึง​กาย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นั้น​ก็​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​การ​พิพากษา​ให้​แก่​ตน​เอง
交叉引用
  • 雅各書 5:12 - 最要緊的,我的弟兄們,別起誓了。不要指着天,不要指着地 來起誓 ,也不要有任何別的起誓。讓你們的「是」就是「是」,「不是」就是「不是」吧,免得你們落在審判之下。
  • 哥林多人前書 11:24 - 祝謝擘開說:『這是我的身體,是為了你們 而捨 的;你們要這樣行,來記念我。』
  • 傳道書 8:5 - 凡遵守命令的必不至於經歷禍患的事;智慧人的心自能曉得 作事的 時候與風度。
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,你們別有許多人做教師了,因為你們曉得我們必受更嚴的判斷。
  • 哥林多人前書 11:32 - 然而 若 受主審判,乃是受主懲罰管教,免得跟世人一同受定罪。
  • 哥林多人前書 11:33 - 所以弟兄們,你們集攏來要喫的時候,該彼此等待。
  • 哥林多人前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏喫,免得你們聚攏來、自受定罪。其餘的事、我甚麼時候來了再規定。
  • 羅馬人書 13:2 - 故此敵擋政權、就是反對上帝所規定;反對的必自招處刑。
  • 哥林多人前書 11:30 - 故此你們中間有許多軟弱的、患病的;長眠了的也有好些。
  • 希伯來人書 5:14 - 惟獨完全長大 的人才能喫硬食物:他們的官能已因習用而充分操練、能夠辨別好歹了。
  • 哥林多人前書 11:27 - 所以無論何人,不配地喫 主的 餅,喝主的杯,就該擔受辜負主身 主 血的罪責。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 喫喝的人若不分辨這身體 是甚麼 ,就是喫喝了自受的定罪。
  • 新标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 当代译本 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
  • 圣经新译本 - 因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 中文标准译本 - 因为那吃喝的人,如果不分辨主的 身体,就是吃喝对自己的惩罚了。
  • 现代标点和合本 - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本(拼音版) - 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
  • New International Version - For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
  • New International Reader's Version - Whoever eats and drinks must recognize the body of Christ. If they don’t, judgment will come upon them.
  • English Standard Version - For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
  • New Living Translation - For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God’s judgment upon yourself.
  • The Message - If you give no thought (or worse, don’t care) about the broken body of the Master when you eat and drink, you’re running the risk of serious consequences. That’s why so many of you even now are listless and sick, and others have gone to an early grave. If we get this straight now, we won’t have to be straightened out later on. Better to be confronted by the Master now than to face a fiery confrontation later.
  • Christian Standard Bible - For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.
  • New American Standard Bible - For the one who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not properly recognize the body.
  • New King James Version - For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
  • Amplified Bible - For anyone who eats and drinks [without solemn reverence and heartfelt gratitude for the sacrifice of Christ], eats and drinks a judgment on himself if he does not recognize the body [of Christ].
  • American Standard Version - For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
  • King James Version - For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • New English Translation - For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
  • World English Bible - For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
  • 新標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
  • 當代譯本 - 因為人若不顧這是主的身體,隨便吃喝,就是自招審判。
  • 聖經新譯本 - 因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
  • 中文標準譯本 - 因為那吃喝的人,如果不分辨主的 身體,就是吃喝對自己的懲罰了。
  • 現代標點和合本 - 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
  • 文理和合譯本 - 不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
  • 文理委辦譯本 - 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不合宜而飲食者、即以飲食取罪、因其不辨主之體也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que come y bebe sin discernir el cuerpo come y bebe su propia condena.
  • 현대인의 성경 - 주님의 몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 사람은 자기가 받을 심판을 스스로 불러들이는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
  • Восточный перевод - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
  • リビングバイブル - もしキリストの体を気にもかけず、その意味を考えもせずに、ふさわしくないままでパンを食べ、杯を飲むなら、神のさばきを招くことになります。キリストの死をもてあそんだわけですから。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor come e bebe para sua própria condenação.
  • Hoffnung für alle - Denn wer davon nimmt, ohne zu bedenken, dass es hier um den Leib von Christus geht, der liefert sich selbst dem Gericht Gottes aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ăn bánh uống chén ấy mà không tôn trọng thân thể của Chúa là tự chuốc lấy phán xét vào mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่รับประทานและดื่มโดยไม่ตระหนักถึงพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า ก็รับประทานและดื่มสิ่งที่เป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​โดย​ไม่​ได้​ระลึก​ถึง​กาย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นั้น​ก็​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​การ​พิพากษา​ให้​แก่​ตน​เอง
  • 雅各書 5:12 - 最要緊的,我的弟兄們,別起誓了。不要指着天,不要指着地 來起誓 ,也不要有任何別的起誓。讓你們的「是」就是「是」,「不是」就是「不是」吧,免得你們落在審判之下。
  • 哥林多人前書 11:24 - 祝謝擘開說:『這是我的身體,是為了你們 而捨 的;你們要這樣行,來記念我。』
  • 傳道書 8:5 - 凡遵守命令的必不至於經歷禍患的事;智慧人的心自能曉得 作事的 時候與風度。
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,你們別有許多人做教師了,因為你們曉得我們必受更嚴的判斷。
  • 哥林多人前書 11:32 - 然而 若 受主審判,乃是受主懲罰管教,免得跟世人一同受定罪。
  • 哥林多人前書 11:33 - 所以弟兄們,你們集攏來要喫的時候,該彼此等待。
  • 哥林多人前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏喫,免得你們聚攏來、自受定罪。其餘的事、我甚麼時候來了再規定。
  • 羅馬人書 13:2 - 故此敵擋政權、就是反對上帝所規定;反對的必自招處刑。
  • 哥林多人前書 11:30 - 故此你們中間有許多軟弱的、患病的;長眠了的也有好些。
  • 希伯來人書 5:14 - 惟獨完全長大 的人才能喫硬食物:他們的官能已因習用而充分操練、能夠辨別好歹了。
  • 哥林多人前書 11:27 - 所以無論何人,不配地喫 主的 餅,喝主的杯,就該擔受辜負主身 主 血的罪責。
圣经
资源
计划
奉献