Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所以我的弟兄們,你們聚集吃的時候,應當彼此等候。
  • 新标点和合本 - 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
  • 当代译本 - 因此,我的弟兄姊妹,当你们聚会吃圣餐时,要彼此等候。
  • 圣经新译本 - 所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
  • 中文标准译本 - 所以我的弟兄们,你们聚集吃的时候,应当彼此等候。
  • 现代标点和合本 - 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
  • 和合本(拼音版) - 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
  • New International Version - So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, when you come together to eat, you should all eat together.
  • English Standard Version - So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another—
  • New Living Translation - So, my dear brothers and sisters, when you gather for the Lord’s Supper, wait for each other.
  • The Message - So, my friends, when you come together to the Lord’s Table, be reverent and courteous with one another. If you’re so hungry that you can’t wait to be served, go home and get a sandwich. But by no means risk turning this Meal into an eating and drinking binge or a family squabble. It is a spiritual meal—a love feast. The other things you asked about, I’ll respond to in person when I make my next visit.
  • Christian Standard Bible - Therefore, my brothers and sisters, when you come together to eat, welcome one another.
  • New American Standard Bible - So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
  • New King James Version - Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
  • Amplified Bible - So then, my brothers and sisters, when you come together to eat [the Lord’s Supper], wait for one another [and see to it that no one is left out].
  • American Standard Version - Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
  • King James Version - Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
  • New English Translation - So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
  • World English Bible - Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
  • 新標點和合本 - 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的弟兄們,你們聚會吃晚餐的時候,要彼此等待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的弟兄們,你們聚會吃晚餐的時候,要彼此等待。
  • 當代譯本 - 因此,我的弟兄姊妹,當你們聚會吃聖餐時,要彼此等候。
  • 聖經新譯本 - 所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,你們集攏來要喫的時候,該彼此等待。
  • 現代標點和合本 - 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、聚食時、宜彼此相待、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾聚食時、當彼此相待、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、聚食時宜彼此相待;
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos míos, cuando se reúnan para comer, espérense unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 여러분은 성찬을 위해 모일 때 서로 기다리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
  • Восточный перевод - Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas en commun, attendez-vous les uns les autres.
  • リビングバイブル - こういうわけですから、愛する皆さん、主の晩餐に集まる時は、皆がそろうまで待ちなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
  • Hoffnung für alle - Darum, meine Brüder und Schwestern, nehmt aufeinander Rücksicht und teilt das Essen miteinander , wenn ihr zusammen das Abendmahl feiert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy thưa anh chị em, khi anh chị em họp nhau dự Tiệc Thánh, hãy chờ đợi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อท่านเข้ามาพร้อมกันเพื่อรับประทานในพิธีมหาสนิท จงรอซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เมื่อ​ท่าน​มา​รับ​ประทาน​ร่วม​กัน จง​คอย​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以我的弟兄們,你們聚集吃的時候,應當彼此等候。
  • 新标点和合本 - 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
  • 当代译本 - 因此,我的弟兄姊妹,当你们聚会吃圣餐时,要彼此等候。
  • 圣经新译本 - 所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
  • 中文标准译本 - 所以我的弟兄们,你们聚集吃的时候,应当彼此等候。
  • 现代标点和合本 - 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
  • 和合本(拼音版) - 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
  • New International Version - So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, when you come together to eat, you should all eat together.
  • English Standard Version - So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another—
  • New Living Translation - So, my dear brothers and sisters, when you gather for the Lord’s Supper, wait for each other.
  • The Message - So, my friends, when you come together to the Lord’s Table, be reverent and courteous with one another. If you’re so hungry that you can’t wait to be served, go home and get a sandwich. But by no means risk turning this Meal into an eating and drinking binge or a family squabble. It is a spiritual meal—a love feast. The other things you asked about, I’ll respond to in person when I make my next visit.
  • Christian Standard Bible - Therefore, my brothers and sisters, when you come together to eat, welcome one another.
  • New American Standard Bible - So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
  • New King James Version - Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
  • Amplified Bible - So then, my brothers and sisters, when you come together to eat [the Lord’s Supper], wait for one another [and see to it that no one is left out].
  • American Standard Version - Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
  • King James Version - Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
  • New English Translation - So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
  • World English Bible - Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
  • 新標點和合本 - 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的弟兄們,你們聚會吃晚餐的時候,要彼此等待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的弟兄們,你們聚會吃晚餐的時候,要彼此等待。
  • 當代譯本 - 因此,我的弟兄姊妹,當你們聚會吃聖餐時,要彼此等候。
  • 聖經新譯本 - 所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,你們集攏來要喫的時候,該彼此等待。
  • 現代標點和合本 - 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、聚食時、宜彼此相待、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾聚食時、當彼此相待、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、聚食時宜彼此相待;
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos míos, cuando se reúnan para comer, espérense unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 여러분은 성찬을 위해 모일 때 서로 기다리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
  • Восточный перевод - Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas en commun, attendez-vous les uns les autres.
  • リビングバイブル - こういうわけですから、愛する皆さん、主の晩餐に集まる時は、皆がそろうまで待ちなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
  • Hoffnung für alle - Darum, meine Brüder und Schwestern, nehmt aufeinander Rücksicht und teilt das Essen miteinander , wenn ihr zusammen das Abendmahl feiert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy thưa anh chị em, khi anh chị em họp nhau dự Tiệc Thánh, hãy chờ đợi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อท่านเข้ามาพร้อมกันเพื่อรับประทานในพิธีมหาสนิท จงรอซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เมื่อ​ท่าน​มา​รับ​ประทาน​ร่วม​กัน จง​คอย​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
    圣经
    资源
    计划
    奉献