Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 凡男人祷告或是讲道(或作”说预言”。下同),若蒙着头,就羞辱自己的头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡男人祷告或讲道 ,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡男人祷告或讲道 ,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
  • 当代译本 - 男人在祷告和讲道时,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
  • 圣经新译本 - 男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
  • 中文标准译本 - 凡是男人在祷告或做先知传道 的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头;
  • 现代标点和合本 - 凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头。
  • 和合本(拼音版) - 凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头;
  • New International Version - Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
  • New International Reader's Version - Every man who prays or prophesies with his head covered brings shame on his head.
  • English Standard Version - Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
  • New Living Translation - A man dishonors his head if he covers his head while praying or prophesying.
  • Christian Standard Bible - Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head.
  • New American Standard Bible - Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
  • New King James Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
  • Amplified Bible - Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head [and the One who is his head].
  • American Standard Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
  • King James Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
  • New English Translation - Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.
  • World English Bible - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
  • 新標點和合本 - 凡男人禱告或是講道(或譯:說預言;下同),若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡男人禱告或講道 ,若蒙着頭,就是羞辱自己的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡男人禱告或講道 ,若蒙着頭,就是羞辱自己的頭。
  • 當代譯本 - 男人在禱告和講道時,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
  • 聖經新譯本 - 男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
  • 呂振中譯本 - 凡男人禱告、或傳講神言、若覆着頭,就是侮辱他自己的頭。
  • 中文標準譯本 - 凡是男人在禱告或做先知傳道 的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
  • 現代標點和合本 - 凡男人禱告或是講道 ,若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
  • 文理和合譯本 - 男祈禱宣道而蒙首、則辱其首、
  • 文理委辦譯本 - 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡男祈禱講道而蒙首、則辱其首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子祈禱宣道而蒙首則其首蒙羞辱。
  • Nueva Versión Internacional - Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra al que es su cabeza.
  • 현대인의 성경 - 남자가 머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 말씀을 전하면 그의 머리이신 그리스도를 욕되게 하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
  • Восточный перевод - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef.
  • リビングバイブル - ですから、男が祈ったり説教をしたりする時、帽子を取らないなら、キリストを侮辱することになります。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
  • Hoffnung für alle - Ein Mann entehrt Christus , wenn er im Gottesdienst öffentlich betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet und dabei eine Kopfbedeckung trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nam trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng đạo là làm nhục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยมีผ้าคลุมศีรษะอยู่ก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทุก​คน​ที่​ใช้​อะไร​ก็​ตาม​คลุม​ศีรษะ​ขณะ​อธิษฐาน หรือ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​หลู่​เกียรติ​ศีรษะ​ของ​เขา
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:1 - Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:2 - ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:3 - ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:4 - ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:5 - θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:6 - Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:7 - ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:8 - καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:9 - οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:10 - τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:11 - ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:12 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:13 - Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:14 - ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:15 - τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:16 - ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:17 - σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:18 - Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:19 - ἀλλ’ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:20 - Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:21 - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:22 - ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:23 - Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:24 - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:25 - τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12:10 - ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:14 - οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12:28 - Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 凡男人祷告或是讲道(或作”说预言”。下同),若蒙着头,就羞辱自己的头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡男人祷告或讲道 ,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡男人祷告或讲道 ,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
  • 当代译本 - 男人在祷告和讲道时,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
  • 圣经新译本 - 男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
  • 中文标准译本 - 凡是男人在祷告或做先知传道 的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头;
  • 现代标点和合本 - 凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头。
  • 和合本(拼音版) - 凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头;
  • New International Version - Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
  • New International Reader's Version - Every man who prays or prophesies with his head covered brings shame on his head.
  • English Standard Version - Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
  • New Living Translation - A man dishonors his head if he covers his head while praying or prophesying.
  • Christian Standard Bible - Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head.
  • New American Standard Bible - Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
  • New King James Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
  • Amplified Bible - Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head [and the One who is his head].
  • American Standard Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
  • King James Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
  • New English Translation - Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.
  • World English Bible - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
  • 新標點和合本 - 凡男人禱告或是講道(或譯:說預言;下同),若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡男人禱告或講道 ,若蒙着頭,就是羞辱自己的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡男人禱告或講道 ,若蒙着頭,就是羞辱自己的頭。
  • 當代譯本 - 男人在禱告和講道時,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
  • 聖經新譯本 - 男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
  • 呂振中譯本 - 凡男人禱告、或傳講神言、若覆着頭,就是侮辱他自己的頭。
  • 中文標準譯本 - 凡是男人在禱告或做先知傳道 的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
  • 現代標點和合本 - 凡男人禱告或是講道 ,若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
  • 文理和合譯本 - 男祈禱宣道而蒙首、則辱其首、
  • 文理委辦譯本 - 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡男祈禱講道而蒙首、則辱其首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子祈禱宣道而蒙首則其首蒙羞辱。
  • Nueva Versión Internacional - Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra al que es su cabeza.
  • 현대인의 성경 - 남자가 머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 말씀을 전하면 그의 머리이신 그리스도를 욕되게 하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
  • Восточный перевод - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef.
  • リビングバイブル - ですから、男が祈ったり説教をしたりする時、帽子を取らないなら、キリストを侮辱することになります。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
  • Hoffnung für alle - Ein Mann entehrt Christus , wenn er im Gottesdienst öffentlich betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet und dabei eine Kopfbedeckung trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nam trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng đạo là làm nhục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยมีผ้าคลุมศีรษะอยู่ก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทุก​คน​ที่​ใช้​อะไร​ก็​ตาม​คลุม​ศีรษะ​ขณะ​อธิษฐาน หรือ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​หลู่​เกียรติ​ศีรษะ​ของ​เขา
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:1 - Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:2 - ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:3 - ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:4 - ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:5 - θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:6 - Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:7 - ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:8 - καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:9 - οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:10 - τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:11 - ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:12 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:13 - Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:14 - ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:15 - τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:16 - ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:17 - σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:18 - Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:19 - ἀλλ’ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:20 - Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:21 - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:22 - ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:23 - Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:24 - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14:25 - τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12:10 - ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:14 - οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12:28 - Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
圣经
资源
计划
奉献