Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、
  • 新标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 当代译本 - 但妇女在祷告和讲道时,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为她就像剃光了头发一样。
  • 圣经新译本 - 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
  • 中文标准译本 - 凡是女人在祷告或做先知传道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这与头发被剃掉了是同样一件事。
  • 现代标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • New International Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.
  • New International Reader's Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered brings shame on her head. It is the same as having her head shaved.
  • English Standard Version - but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
  • New Living Translation - But a woman dishonors her head if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.
  • Christian Standard Bible - Every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since that is one and the same as having her head shaved.
  • New American Standard Bible - But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for it is one and the same as the woman whose head is shaved.
  • New King James Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
  • Amplified Bible - And every woman who prays or prophesies when she has her head uncovered disgraces her head; for she is one and the same as the woman whose head is shaved [in disgrace].
  • American Standard Version - But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
  • King James Version - But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • New English Translation - But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.
  • World English Bible - But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
  • 新標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 當代譯本 - 但婦女在禱告和講道時,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為她就像剃光了頭髮一樣。
  • 聖經新譯本 - 女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
  • 呂振中譯本 - 但凡女人 當眾 禱告、或傳講神言,若不蒙着頭,也就是侮辱她自己的頭;因為那是跟剃了頭髮一般無二的。
  • 中文標準譯本 - 凡是女人在禱告或做先知傳道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這與頭髮被剃掉了是同樣一件事。
  • 現代標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 文理和合譯本 - 女祈禱宣道而不蒙首、亦辱其首、與薙髮無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡女祈禱講道不蒙首、亦辱其首、蓋與薙髮無異也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女子祈禱宣道而不蒙首、其首亦蒙羞辱、是則無寧雉髮乎!
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra al que es su cabeza; es como si estuviera rasurada.
  • 현대인의 성경 - 또 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 기도하거나 말씀을 전하면 그녀의 머리인 제 남편을 욕되게 하는 것입니다. 아무것도 쓰지 않은 여자의 머리는 민 것이나 다름이 없기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle : c’est comme si elle était rasée .
  • リビングバイブル - また、女が頭にベールを着けずに、人前で祈ったり預言したりすれば、夫を侮辱することになります。ベールは、夫に対する服従のしるしだからです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς; ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  • Nova Versão Internacional - e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
  • Hoffnung für alle - Trägt dagegen eine Frau keine Kopfbedeckung, wenn sie im Gottesdienst betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet, dann entehrt sie ihren Ehemann . Das wäre genauso, als wenn sie kahl geschoren herumliefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại người nữ không trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng lời Chúa là làm nhục chồng mình như người bị cạo đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหญิงทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยไม่มีผ้าคลุมศีรษะก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของนางประหนึ่งว่านางได้โกนศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หญิง​ทุก​คน​ที่​ไม่​มี​อะไร​คลุม​ศีรษะ​ขณะ​อธิษฐาน หรือ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​หลู่​เกียรติ​ศีรษะ​ของ​เธอ เหมือน​กับ​ว่า​เธอ​โกน​ผม​ออก​หมด​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多前書 14:34 - 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
  • 使徒行傳 21:9 - 有處子四人、能言未來事、
  • 申命記 21:12 - 則必攜歸、使薙髮修爪。
  • 路加福音 2:36 - 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、
  • 新标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 当代译本 - 但妇女在祷告和讲道时,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为她就像剃光了头发一样。
  • 圣经新译本 - 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
  • 中文标准译本 - 凡是女人在祷告或做先知传道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这与头发被剃掉了是同样一件事。
  • 现代标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • New International Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.
  • New International Reader's Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered brings shame on her head. It is the same as having her head shaved.
  • English Standard Version - but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
  • New Living Translation - But a woman dishonors her head if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.
  • Christian Standard Bible - Every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since that is one and the same as having her head shaved.
  • New American Standard Bible - But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for it is one and the same as the woman whose head is shaved.
  • New King James Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
  • Amplified Bible - And every woman who prays or prophesies when she has her head uncovered disgraces her head; for she is one and the same as the woman whose head is shaved [in disgrace].
  • American Standard Version - But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
  • King James Version - But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • New English Translation - But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.
  • World English Bible - But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
  • 新標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 當代譯本 - 但婦女在禱告和講道時,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為她就像剃光了頭髮一樣。
  • 聖經新譯本 - 女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
  • 呂振中譯本 - 但凡女人 當眾 禱告、或傳講神言,若不蒙着頭,也就是侮辱她自己的頭;因為那是跟剃了頭髮一般無二的。
  • 中文標準譯本 - 凡是女人在禱告或做先知傳道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這與頭髮被剃掉了是同樣一件事。
  • 現代標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 文理和合譯本 - 女祈禱宣道而不蒙首、亦辱其首、與薙髮無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡女祈禱講道不蒙首、亦辱其首、蓋與薙髮無異也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女子祈禱宣道而不蒙首、其首亦蒙羞辱、是則無寧雉髮乎!
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra al que es su cabeza; es como si estuviera rasurada.
  • 현대인의 성경 - 또 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 기도하거나 말씀을 전하면 그녀의 머리인 제 남편을 욕되게 하는 것입니다. 아무것도 쓰지 않은 여자의 머리는 민 것이나 다름이 없기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle : c’est comme si elle était rasée .
  • リビングバイブル - また、女が頭にベールを着けずに、人前で祈ったり預言したりすれば、夫を侮辱することになります。ベールは、夫に対する服従のしるしだからです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς; ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  • Nova Versão Internacional - e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
  • Hoffnung für alle - Trägt dagegen eine Frau keine Kopfbedeckung, wenn sie im Gottesdienst betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet, dann entehrt sie ihren Ehemann . Das wäre genauso, als wenn sie kahl geschoren herumliefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại người nữ không trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng lời Chúa là làm nhục chồng mình như người bị cạo đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหญิงทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยไม่มีผ้าคลุมศีรษะก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของนางประหนึ่งว่านางได้โกนศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หญิง​ทุก​คน​ที่​ไม่​มี​อะไร​คลุม​ศีรษะ​ขณะ​อธิษฐาน หรือ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​หลู่​เกียรติ​ศีรษะ​ของ​เธอ เหมือน​กับ​ว่า​เธอ​โกน​ผม​ออก​หมด​แล้ว
  • 哥林多前書 14:34 - 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
  • 使徒行傳 21:9 - 有處子四人、能言未來事、
  • 申命記 21:12 - 則必攜歸、使薙髮修爪。
  • 路加福音 2:36 - 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、
圣经
资源
计划
奉献