Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 当代译本 - 然而,男人不该蒙头,因为男人是上帝的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 圣经新译本 - 男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 中文标准译本 - 男人本来不应该遮盖着头,因为他是神的形像和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 男人本不该蒙着头,因为他是神的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • New International Version - A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • New International Reader's Version - A man should not cover his head. He is the likeness and glory of God. But woman is the glory of man.
  • English Standard Version - For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
  • New Living Translation - A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God’s image and reflects God’s glory. And woman reflects man’s glory.
  • Christian Standard Bible - A man should not cover his head, because he is the image and glory of God. So too, woman is the glory of man.
  • New American Standard Bible - For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
  • New King James Version - For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • Amplified Bible - A man ought not have his head covered [during worship], since he is the image and [reflected] glory of God; but the woman is [the expression of] man’s glory.
  • American Standard Version - For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • King James Version - For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • New English Translation - For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
  • World English Bible - For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
  • 新標點和合本 - 男人本不該蒙着頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 男人本不該蒙着頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 當代譯本 - 然而,男人不該蒙頭,因為男人是上帝的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 男人既是上帝的像和榮耀,他就不該蒙着頭;女人呢、只是 反射 男人的榮耀, 所以該蒙着頭 。
  • 中文標準譯本 - 男人本來不應該遮蓋著頭,因為他是神的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀,但女人是男人的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 男固不宜蒙首、以其為上帝之像與榮、而女則為男之榮、
  • 文理委辦譯本 - 男象像上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 男不當蒙首、以其為天主之像與榮、惟女為男之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子為天主之像與榮、故不宜蒙首;若夫女子第顯男子之榮耳。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es imagen y gloria de Dios, mientras que la mujer es gloria del hombre.
  • 현대인의 성경 - 남자는 하나님의 모습과 영광을 지녔기 때문에 머리에 아무것도 쓸 필요가 없습니다. 그러나 여자는 남자의 영광입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
  • Восточный перевод - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme.
  • リビングバイブル - しかし、男は何もかぶるべきではありません。男は神に似せて造られたのであり、神の栄光の現れです。女は男の栄光の現れです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων; ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann aber soll im Gottesdienst keine Kopfbedeckung tragen, denn er ist nach Gottes Bild geschaffen und spiegelt dessen Herrlichkeit wider. In der Frau dagegen spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nam là hình ảnh và vinh quang của Đức Chúa Trời, nên không cần trùm đầu, còn người nữ là vinh quang của người nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชายไม่ควรคลุมศีรษะ เพราะเขาคือพระฉายและศักดิ์ศรีของพระเจ้า แต่ผู้หญิงคือศักดิ์ศรีของผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ไม่​ควร​คลุม​ศีรษะ เพราะ​เขา​เป็น​ภาพลักษณ์​และ​สง่าราศี​ของ​พระ​เจ้า แต่​หญิง​เป็น​สง่าราศี​ของ​ชาย
交叉引用
  • Genesis 3:16 - He told the Woman: “I’ll multiply your pains in childbirth; you’ll give birth to your babies in pain. You’ll want to please your husband, but he’ll lord it over you.”
  • Genesis 1:26 - God spoke: “Let us make human beings in our image, make them reflecting our nature So they can be responsible for the fish in the sea, the birds in the air, the cattle, And, yes, Earth itself, and every animal that moves on the face of Earth.” God created human beings; he created them godlike, Reflecting God’s nature. He created them male and female. God blessed them: “Prosper! Reproduce! Fill Earth! Take charge! Be responsible for fish in the sea and birds in the air, for every living thing that moves on the face of Earth.”
  • Genesis 9:6 - Whoever sheds human blood, by humans let his blood be shed, Because God made humans in his image reflecting God’s very nature. You’re here to bear fruit, reproduce, lavish life on the Earth, live bountifully!”
  • Genesis 5:1 - This is the family tree of the human race: When God created the human race, he made it godlike, with a nature akin to God. He created both male and female and blessed them, the whole human race.
  • 1 Corinthians 11:3 - In a marriage relationship, there is authority from Christ to husband, and from husband to wife. The authority of Christ is the authority of God. Any man who speaks with God or about God in a way that shows a lack of respect for the authority of Christ, dishonors Christ. In the same way, a wife who speaks with God in a way that shows a lack of respect for the authority of her husband, dishonors her husband. Worse, she dishonors herself—an ugly sight, like a woman with her head shaved. This is basically the origin of these customs we have of women wearing head coverings in worship, while men take their hats off. By these symbolic acts, men and women, who far too often butt heads with each other, submit their “heads” to the Head: God.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 当代译本 - 然而,男人不该蒙头,因为男人是上帝的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 圣经新译本 - 男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 中文标准译本 - 男人本来不应该遮盖着头,因为他是神的形像和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 男人本不该蒙着头,因为他是神的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • New International Version - A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • New International Reader's Version - A man should not cover his head. He is the likeness and glory of God. But woman is the glory of man.
  • English Standard Version - For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
  • New Living Translation - A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God’s image and reflects God’s glory. And woman reflects man’s glory.
  • Christian Standard Bible - A man should not cover his head, because he is the image and glory of God. So too, woman is the glory of man.
  • New American Standard Bible - For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
  • New King James Version - For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • Amplified Bible - A man ought not have his head covered [during worship], since he is the image and [reflected] glory of God; but the woman is [the expression of] man’s glory.
  • American Standard Version - For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • King James Version - For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • New English Translation - For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
  • World English Bible - For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
  • 新標點和合本 - 男人本不該蒙着頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 男人本不該蒙着頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 當代譯本 - 然而,男人不該蒙頭,因為男人是上帝的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 男人既是上帝的像和榮耀,他就不該蒙着頭;女人呢、只是 反射 男人的榮耀, 所以該蒙着頭 。
  • 中文標準譯本 - 男人本來不應該遮蓋著頭,因為他是神的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀,但女人是男人的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 男固不宜蒙首、以其為上帝之像與榮、而女則為男之榮、
  • 文理委辦譯本 - 男象像上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 男不當蒙首、以其為天主之像與榮、惟女為男之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子為天主之像與榮、故不宜蒙首;若夫女子第顯男子之榮耳。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es imagen y gloria de Dios, mientras que la mujer es gloria del hombre.
  • 현대인의 성경 - 남자는 하나님의 모습과 영광을 지녔기 때문에 머리에 아무것도 쓸 필요가 없습니다. 그러나 여자는 남자의 영광입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
  • Восточный перевод - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme.
  • リビングバイブル - しかし、男は何もかぶるべきではありません。男は神に似せて造られたのであり、神の栄光の現れです。女は男の栄光の現れです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων; ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann aber soll im Gottesdienst keine Kopfbedeckung tragen, denn er ist nach Gottes Bild geschaffen und spiegelt dessen Herrlichkeit wider. In der Frau dagegen spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nam là hình ảnh và vinh quang của Đức Chúa Trời, nên không cần trùm đầu, còn người nữ là vinh quang của người nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชายไม่ควรคลุมศีรษะ เพราะเขาคือพระฉายและศักดิ์ศรีของพระเจ้า แต่ผู้หญิงคือศักดิ์ศรีของผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ไม่​ควร​คลุม​ศีรษะ เพราะ​เขา​เป็น​ภาพลักษณ์​และ​สง่าราศี​ของ​พระ​เจ้า แต่​หญิง​เป็น​สง่าราศี​ของ​ชาย
  • Genesis 3:16 - He told the Woman: “I’ll multiply your pains in childbirth; you’ll give birth to your babies in pain. You’ll want to please your husband, but he’ll lord it over you.”
  • Genesis 1:26 - God spoke: “Let us make human beings in our image, make them reflecting our nature So they can be responsible for the fish in the sea, the birds in the air, the cattle, And, yes, Earth itself, and every animal that moves on the face of Earth.” God created human beings; he created them godlike, Reflecting God’s nature. He created them male and female. God blessed them: “Prosper! Reproduce! Fill Earth! Take charge! Be responsible for fish in the sea and birds in the air, for every living thing that moves on the face of Earth.”
  • Genesis 9:6 - Whoever sheds human blood, by humans let his blood be shed, Because God made humans in his image reflecting God’s very nature. You’re here to bear fruit, reproduce, lavish life on the Earth, live bountifully!”
  • Genesis 5:1 - This is the family tree of the human race: When God created the human race, he made it godlike, with a nature akin to God. He created both male and female and blessed them, the whole human race.
  • 1 Corinthians 11:3 - In a marriage relationship, there is authority from Christ to husband, and from husband to wife. The authority of Christ is the authority of God. Any man who speaks with God or about God in a way that shows a lack of respect for the authority of Christ, dishonors Christ. In the same way, a wife who speaks with God in a way that shows a lack of respect for the authority of her husband, dishonors her husband. Worse, she dishonors herself—an ugly sight, like a woman with her head shaved. This is basically the origin of these customs we have of women wearing head coverings in worship, while men take their hats off. By these symbolic acts, men and women, who far too often butt heads with each other, submit their “heads” to the Head: God.
圣经
资源
计划
奉献