逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. »
- 新标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 当代译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
- 圣经新译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
- 中文标准译本 - 所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
- 现代标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 和合本(拼音版) - 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- New International Version - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
- New International Reader's Version - The eye can’t say to the hand, “I don’t need you!” The head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
- English Standard Version - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
- New Living Translation - The eye can never say to the hand, “I don’t need you.” The head can’t say to the feet, “I don’t need you.”
- Christian Standard Bible - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
- New American Standard Bible - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again, the head to the feet, “I have no need of you.”
- New King James Version - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
- Amplified Bible - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
- American Standard Version - And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
- King James Version - And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- New English Translation - The eye cannot say to the hand, “I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot, “I do not need you.”
- World English Bible - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
- 新標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
- 當代譯本 - 眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
- 聖經新譯本 - 眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
- 呂振中譯本 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
- 中文標準譯本 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
- 現代標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
- 文理和合譯本 - 目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
- 文理委辦譯本 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目不可謂手云、我不需爾、首不可謂足云、我不需爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
- Nueva Versión Internacional - El ojo no puede decirle a la mano: «No te necesito». Ni puede la cabeza decirles a los pies: «No los necesito».
- 현대인의 성경 - 그러므로 눈이 손에게 “너는 내게 필요 없다” 고 하거나 머리가 발에게 “너는 내게 필요 없다” 고 할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
- Восточный перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
- リビングバイブル - 目が手に、「私には、あなたなんか必要じゃない」などとは決して言えません。また、頭が足に、「あなたなんかいらない」とも言えません。
- Nestle Aland 28 - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
- Nova Versão Internacional - O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você!” Nem a cabeça pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês!”
- Hoffnung für alle - Darum kann das Auge nicht zur Hand sagen: »Ich brauche dich nicht!« Und der Kopf kann nicht zu den Füßen sagen: »Ihr seid überflüssig!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt không thể nói với tay: “Tôi không cần đến anh,” đầu không thể nói với hai chân: “Tôi không cần các anh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาไม่อาจพูดกับมือว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!” และศีรษะไม่อาจพูดกับเท้าว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาไม่สามารถพูดกับมือว่า “ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องมีท่าน” และศีรษะไม่สามารถพูดกับเท้าว่า “ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องมีท่าน”
交叉引用
- Job 29:11 - Celui qui m’écoutait ╵me déclarait heureux, celui qui me voyait ╵parlait de moi en bien.
- Nombres 10:31 - Moïse insista : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu connais bien ce désert et les endroits où nous pourrons y installer notre camp, et tu pourras nous servir de guide.
- Nombres 10:32 - Si tu nous accompagnes, nous te ferons participer au bonheur que l’Eternel va nous accorder.
- 1 Samuel 25:32 - David répondit à Abigaïl : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, de t’avoir envoyée aujourd’hui sur ma route.
- Esdras 10:1 - Pendant qu’Esdras, prosterné devant le temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession en pleurant, une foule très nombreuse d’hommes, de femmes et d’enfants israélites s’était rassemblée autour de lui, et tous pleuraient abondamment.
- Esdras 10:2 - Alors Shekania, fils de Yehiel, un descendant d’Elam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles envers notre Dieu en épousant des femmes étrangères prises parmi les peuples du pays. Mais malgré cela, il reste encore une espérance pour Israël dans cette affaire.
- Esdras 10:3 - Engageons-nous maintenant par une alliance avec notre Dieu à renvoyer toutes ces femmes avec leurs enfants, conformément au conseil de mon seigneur Esdras et de ceux qui respectent les commandements de notre Dieu. Que la Loi soit observée !
- Esdras 10:4 - Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis !
- Esdras 10:5 - Alors Esdras se releva et fit prêter serment aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël d’agir comme il venait d’être dit. Ils en firent tous le serment.
- Néhémie 4:16 - Durant cette période, je dis encore au peuple : Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son subalterne . Ainsi, nous pourrons monter la garde pendant la nuit et poursuivre le travail pendant le jour.
- Néhémie 4:17 - Ni moi, ni mes proches, ni mes collaborateurs, ni les gardes de mon escorte, nous ne quittions nos vêtements, chacun gardait ses armes à portée de main .