1co 12:21 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตา​จะ​บอก​กับ​มือ​ว่า “ฉัน​ไม่​ต้องการ​เธอ” ก็​ไม่ได้ หรือ​หัว​จะ​บอก​กับ​เท้า​ว่า “ฉัน​ไม่​ต้องการ​พวกเธอ” ก็​ไม่ได้
  • 新标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 当代译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
  • 圣经新译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
  • 中文标准译本 - 所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
  • 现代标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本(拼音版) - 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • New International Version - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
  • New International Reader's Version - The eye can’t say to the hand, “I don’t need you!” The head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
  • English Standard Version - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • New Living Translation - The eye can never say to the hand, “I don’t need you.” The head can’t say to the feet, “I don’t need you.”
  • Christian Standard Bible - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
  • New American Standard Bible - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again, the head to the feet, “I have no need of you.”
  • New King James Version - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • Amplified Bible - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • American Standard Version - And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
  • King James Version - And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  • New English Translation - The eye cannot say to the hand, “I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot, “I do not need you.”
  • World English Bible - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
  • 新標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 當代譯本 - 眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
  • 聖經新譯本 - 眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
  • 呂振中譯本 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 中文標準譯本 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 現代標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
  • 文理和合譯本 - 目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
  • 文理委辦譯本 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目不可謂手云、我不需爾、首不可謂足云、我不需爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
  • Nueva Versión Internacional - El ojo no puede decirle a la mano: «No te necesito». Ni puede la cabeza decirles a los pies: «No los necesito».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 눈이 손에게 “너는 내게 필요 없다” 고 하거나 머리가 발에게 “너는 내게 필요 없다” 고 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. »
  • リビングバイブル - 目が手に、「私には、あなたなんか必要じゃない」などとは決して言えません。また、頭が足に、「あなたなんかいらない」とも言えません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
  • Nova Versão Internacional - O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você!” Nem a cabeça pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês!”
  • Hoffnung für alle - Darum kann das Auge nicht zur Hand sagen: »Ich brauche dich nicht!« Und der Kopf kann nicht zu den Füßen sagen: »Ihr seid überflüssig!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt không thể nói với tay: “Tôi không cần đến anh,” đầu không thể nói với hai chân: “Tôi không cần các anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาไม่อาจพูดกับมือว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!” และศีรษะไม่อาจพูดกับเท้าว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ไม่​สามารถ​พูด​กับ​มือ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ท่าน” และ​ศีรษะ​ไม่​สามารถ​พูด​กับ​เท้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ท่าน”
  • Thai KJV - และตาจะว่าแก่มือว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องการเจ้า” ก็ไม่ได้ หรือศีรษะจะว่าแก่เท้าว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องการเจ้า” ก็ไม่ได้
交叉引用
  • โยบ 29:11 - เมื่อ​หู​ใคร​ได้ยิน​ข้า เขา​ก็​บอก​ว่า​ข้านี้​มี​เกียรติ​จริงๆ เมื่อ​ตา​ใคร​ได้​เห็น​ข้า เขา​ก็​พูด​ว่า​ข้า​ดี
  • กันดารวิถี 10:31 - โมเสส​จึง​พูด​ว่า “อย่า​ได้​ทิ้ง​พวกเรา​ไป​เลย เพราะ​ท่าน​รู้​ว่า​พวกเรา​ควร​จะ​ตั้ง​ค่าย​ที่​ไหน​ใน​ที่​เปล่าเปลี่ยว​แห้งแล้ง ช่วย​นำทาง​พวกเรา​หน่อย
  • กันดารวิถี 10:32 - ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​พวกเรา ไม่​ว่า​พระยาห์เวห์​ให้​สิ่ง​ที่​ดีๆ​อะไร​กับ​เรา เรา​ก็​จะ​แบ่ง​สิ่ง​ดีๆ​นั้น​ให้​กับ​ท่าน​ด้วย”
  • 1 ซามูเอล 25:32 - ดาวิด​พูด​กับ​อาบีกายิล​ว่า “ขอ​สรรเสริญ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​แห่ง​อิสราเอล ผู้​ได้​ส่ง​ท่าน​มา​พบ​เรา​ใน​วันนี้
  • เอสรา 10:1 - ใน​ขณะที่​เอสรา​อธิษฐาน​และ​สารภาพ​บาป พร้อม​ทั้ง​ร้องไห้​และ​ทิ้งตัว​ลง​ต่อหน้า​วิหาร​ของ​พระเจ้า ได้​มี​ชาว​อิสราเอล ฝูงชน​ใหญ่​มี​ทั้ง​ชาย​หญิง และ​เด็ก เข้า​มาหา​เขา ประชาชน​ต่าง​พา​กัน​ร้องไห้​ด้วย​ความ​ขมขื่น
  • เอสรา 10:2 - เชคานิยาห์ ลูกชาย​ของ​เยฮีเอล ซึ่ง​เป็น​ผู้​สืบทอด​ตระกูล​หนึ่ง​ของ​เอลาม ได้​พูด​กับ​เอสรา​ว่า “พวกเรา​ไม่​ซื่อสัตย์​ต่อ​พระเจ้า​ของเรา ที่​ไป​แต่งงาน​กับ​หญิง​ต่างชาติ​จาก​ชนชาติ​ต่างๆ​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​นี้ แต่​ตอนนี้​ยังคง​มี​ความหวัง​ให้​อิสราเอล​ใน​เรื่องนี้​อยู่
  • เอสรา 10:3 - ดังนั้น ขอให้​พวกเรา​ทำ​ข้อตกลง​กับ​พระเจ้า​ของเรา​ว่า จะ​ส่ง​ภรรยา​เหล่านี้​และ​ลูกๆ​ของ​พวกเขา​กลับไป​ตาม​คำแนะนำ​ของ​เอสรา​ผู้​เป็น​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า และ​ตาม​คำแนะนำ​ของ​คน​อื่นๆ​ที่​สั่นเทิ้ม​เมื่อ​ฟัง​คำสั่ง​ของ​พระเจ้า​ของเรา ดังนั้น​ขอให้​มัน​เป็น​ไป​ตาม​กฎ​เถิด
  • เอสรา 10:4 - ลุกขึ้น​เพราะ​เรื่องนี้​เป็น​ความ​รับผิดชอบ​ของ​ท่าน แล้ว​เรา​จะ​สนับสนุน​ท่าน ให้​มี​ความกล้า​และ​ลงมือ​ทำ​เถิด”
  • เอสรา 10:5 - เอสรา​ก็​ลุกขึ้น และ​เขา​ทำ​ให้​พวก​หัวหน้า​นักบวช พวก​ชาว​เลวี และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด​สัญญา​ว่า​จะ​ทำ​ตาม​คำแนะนำ​ดังกล่าว​นี้ แล้ว​พวกเขา​ก็​ให้​สัญญา​ว่า​จะ​ทำ​ตามนั้น
  • เนหะมียาห์ 4:16 - หลังจาก​วันนั้น คนรับใช้​ของผม​ครึ่งหนึ่ง​ไป​ทำงาน​ก่อสร้าง​กำแพง ส่วน​อีก​ครึ่งหนึ่ง​ก็​ถือ​โล่ ถือ​หอก คันธนู และ​สวม​เสื้อ​เกราะ และ​มี​พวกผู้นำ​ทาง​ทหาร​ยืน​อยู่​ตาม​ตำแหน่ง​ต่างๆ​ด้าน​หลัง​ของ​คน​ยูดาห์
  • เนหะมียาห์ 4:17 - ผู้ที่​กำลัง​สร้าง​กำแพง​อยู่นั้น ส่วน​พวก​คน​ขนของ มือหนึ่ง​ยก​ของ อีก​มือหนึ่ง​ก็​ถือ​อาวุธ​อยู่
  • เนหะมียาห์ 4:18 - คน​ก่อสร้าง​แต่ละคน ใน​ขณะ​ทำการ​ก่อสร้าง ก็​มี​ดาบ​เหน็บ​อยู่​ที่​เอว ชาย​ที่​เป่า​แตร​ยืน​อยู่​ข้างๆ​ผม
  • เนหะมียาห์ 4:19 - ผม​พูด​กับ​พวก​ผู้นำ เจ้าหน้าที่​ทั้งหลาย พร้อม​กับ​คนอื่นๆ​ที่เหลือ​ว่า “งาน​ก็​ใหญ่ และ​คนทำงาน​ก็​กระจายกันไป​ทั่ว พวกเรา​เริ่ม​อยู่​ห่าง​จากกัน​มากขึ้น​บน​กำแพง
  • เนหะมียาห์ 4:20 - ถ้า​ได้ยิน​เสียง​แตร​เมื่อไหร่ ให้​มา​รวมตัว​กัน​ที่นี่ พระเจ้า​ของเรา​จะ​ต่อสู้​เพื่อ​พวกเรา”
  • เนหะมียาห์ 4:21 - ดังนั้น​พวกเรา​จึง​ทำงาน​กัน​ต่อไป คน​ครึ่งหนึ่ง​ถือ​หอก ตั้งแต่​เช้ามืด​จน​ดาว​โผล่​บน​ท้องฟ้า
逐节对照交叉引用