Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし公の礼拝の場では、異言で一万語話すよりも、人々に役立つ五つのことばを話すほうが、ずっと良いのです。
  • 新标点和合本 - 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但在教会中,我宁可用理智说五句教导人的话,强过说万句方言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但在教会中,我宁可用理智说五句教导人的话,强过说万句方言。
  • 当代译本 - 但在教会中我宁可用悟性说五句教导人的话,胜过说万句别人不懂的方言。
  • 圣经新译本 - 但在教会中,我宁愿用理智说五句话去教导人,胜过用方言说万句话。
  • 中文标准译本 - 但是在教会里,为了要教导别人,我宁愿用我的理性说五句话,也不愿用殊言说万句话。
  • 现代标点和合本 - 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
  • 和合本(拼音版) - 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
  • New International Version - But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
  • New International Reader's Version - In the church, I wouldn’t want to speak 10,000 words in an unfamiliar language. I’d rather speak five words in a language people could understand. Then I would be teaching others.
  • English Standard Version - Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
  • New Living Translation - But in a church meeting I would rather speak five understandable words to help others than ten thousand words in an unknown language.
  • Christian Standard Bible - yet in the church I would rather speak five words with my understanding, in order to teach others also, than ten thousand words in a tongue.
  • New American Standard Bible - nevertheless, in church I prefer to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.
  • New King James Version - yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.
  • Amplified Bible - nevertheless, in public worship I would rather say five understandable words in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue [which others cannot understand].
  • American Standard Version - howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
  • King James Version - Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
  • New English Translation - but in the church I want to speak five words with my mind to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.
  • World English Bible - However in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
  • 新標點和合本 - 但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。
  • 當代譯本 - 但在教會中我寧可用悟性說五句教導人的話,勝過說萬句別人不懂的方言。
  • 聖經新譯本 - 但在教會中,我寧願用理智說五句話去教導人,勝過用方言說萬句話。
  • 呂振中譯本 - 但在集會 中,我寧願用心思說上五句話、來教導人,強過捲舌頭說一萬句!
  • 中文標準譯本 - 但是在教會裡,為了要教導別人,我寧願用我的理性說五句話,也不願用殊言說萬句話。
  • 現代標點和合本 - 但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。
  • 文理和合譯本 - 但在會中、與其以方言言萬言、寧以知識言五言、以訓人也、○
  • 文理委辦譯本 - 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寧言五語、使明吾意以訓眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但在教會中、與其以方言言萬辭、寧以心言言五語、可訓他人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然在集會時、吾無寧用理智說述五句教人之語、而不願用方言說千萬語也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en la iglesia prefiero emplear cinco palabras comprensibles y que me sirvan para instruir a los demás que diez mil palabras en lenguas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 교회에서 일만 마디 방언을 하는 것보다 오히려 남을 가르치기 위해 알아들을 수 있는 다섯 마디 말을 하고 싶습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но в церкви я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
  • Восточный перевод - Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, lors des réunions de l’Eglise, je préfère dire seulement cinq paroles compréhensibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille mots dans une langue inconnue.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ, θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em uma língua.
  • Hoffnung für alle - In der Gemeinde aber will ich lieber fünf verständliche Worte reden, damit ich die Zuhörer unterweisen kann, als zehntausend Worte in einer Sprache, die keiner versteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa Hội Thánh, thà tôi nói năm ba lời cho người khác hiểu để hướng dẫn họ còn hơn nói hàng vạn lời bằng ngôn ngữ không ai hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคริสตจักรข้าพเจ้าขอพูดสักห้าคำที่คนฟังเข้าใจได้เพื่อสอนคนอื่น ดีกว่าพูดหมื่นคำเป็นภาษาแปลกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เวลา​อยู่​ใน​คริสตจักร ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​กล่าว​ผ่าน​ทาง​ความ​คิด​เพียง 5 คำ เพื่อ​สั่งสอน​คน​มาก​กว่า​พูด​ภาษา​ที่​ไม่​รู้จัก​นับ​หมื่น​คำ
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:4 - ですから、異言を語る者は、自分の信仰を成長させますが、神のことばを語って預言する者は、教会全体が成長することと、きよくなることとを助けるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:21 - 聖書に言われています。「主は、もつれた舌と外国のことばで自分の民に語るが、それでもなお、民は耳を傾けない」(イザヤ28・11-12)と。
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:22 - 異言は信者のためではなく、信じない人々のさばきのしるしとして語られるのです。預言はクリスチャンにとって必要なものですが、クリスチャンでない者は、まだ、それを聞く準備ができていません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし公の礼拝の場では、異言で一万語話すよりも、人々に役立つ五つのことばを話すほうが、ずっと良いのです。
  • 新标点和合本 - 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但在教会中,我宁可用理智说五句教导人的话,强过说万句方言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但在教会中,我宁可用理智说五句教导人的话,强过说万句方言。
  • 当代译本 - 但在教会中我宁可用悟性说五句教导人的话,胜过说万句别人不懂的方言。
  • 圣经新译本 - 但在教会中,我宁愿用理智说五句话去教导人,胜过用方言说万句话。
  • 中文标准译本 - 但是在教会里,为了要教导别人,我宁愿用我的理性说五句话,也不愿用殊言说万句话。
  • 现代标点和合本 - 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
  • 和合本(拼音版) - 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
  • New International Version - But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
  • New International Reader's Version - In the church, I wouldn’t want to speak 10,000 words in an unfamiliar language. I’d rather speak five words in a language people could understand. Then I would be teaching others.
  • English Standard Version - Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
  • New Living Translation - But in a church meeting I would rather speak five understandable words to help others than ten thousand words in an unknown language.
  • Christian Standard Bible - yet in the church I would rather speak five words with my understanding, in order to teach others also, than ten thousand words in a tongue.
  • New American Standard Bible - nevertheless, in church I prefer to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.
  • New King James Version - yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.
  • Amplified Bible - nevertheless, in public worship I would rather say five understandable words in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue [which others cannot understand].
  • American Standard Version - howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
  • King James Version - Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
  • New English Translation - but in the church I want to speak five words with my mind to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.
  • World English Bible - However in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
  • 新標點和合本 - 但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。
  • 當代譯本 - 但在教會中我寧可用悟性說五句教導人的話,勝過說萬句別人不懂的方言。
  • 聖經新譯本 - 但在教會中,我寧願用理智說五句話去教導人,勝過用方言說萬句話。
  • 呂振中譯本 - 但在集會 中,我寧願用心思說上五句話、來教導人,強過捲舌頭說一萬句!
  • 中文標準譯本 - 但是在教會裡,為了要教導別人,我寧願用我的理性說五句話,也不願用殊言說萬句話。
  • 現代標點和合本 - 但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。
  • 文理和合譯本 - 但在會中、與其以方言言萬言、寧以知識言五言、以訓人也、○
  • 文理委辦譯本 - 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寧言五語、使明吾意以訓眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但在教會中、與其以方言言萬辭、寧以心言言五語、可訓他人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然在集會時、吾無寧用理智說述五句教人之語、而不願用方言說千萬語也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en la iglesia prefiero emplear cinco palabras comprensibles y que me sirvan para instruir a los demás que diez mil palabras en lenguas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 교회에서 일만 마디 방언을 하는 것보다 오히려 남을 가르치기 위해 알아들을 수 있는 다섯 마디 말을 하고 싶습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но в церкви я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
  • Восточный перевод - Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, lors des réunions de l’Eglise, je préfère dire seulement cinq paroles compréhensibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille mots dans une langue inconnue.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ, θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em uma língua.
  • Hoffnung für alle - In der Gemeinde aber will ich lieber fünf verständliche Worte reden, damit ich die Zuhörer unterweisen kann, als zehntausend Worte in einer Sprache, die keiner versteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa Hội Thánh, thà tôi nói năm ba lời cho người khác hiểu để hướng dẫn họ còn hơn nói hàng vạn lời bằng ngôn ngữ không ai hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคริสตจักรข้าพเจ้าขอพูดสักห้าคำที่คนฟังเข้าใจได้เพื่อสอนคนอื่น ดีกว่าพูดหมื่นคำเป็นภาษาแปลกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เวลา​อยู่​ใน​คริสตจักร ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​กล่าว​ผ่าน​ทาง​ความ​คิด​เพียง 5 คำ เพื่อ​สั่งสอน​คน​มาก​กว่า​พูด​ภาษา​ที่​ไม่​รู้จัก​นับ​หมื่น​คำ
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:4 - ですから、異言を語る者は、自分の信仰を成長させますが、神のことばを語って預言する者は、教会全体が成長することと、きよくなることとを助けるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:21 - 聖書に言われています。「主は、もつれた舌と外国のことばで自分の民に語るが、それでもなお、民は耳を傾けない」(イザヤ28・11-12)と。
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:22 - 異言は信者のためではなく、信じない人々のさばきのしるしとして語られるのです。預言はクリスチャンにとって必要なものですが、クリスチャンでない者は、まだ、それを聞く準備ができていません。
圣经
资源
计划
奉献