逐节对照
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們在思想上不要作小孩子,卻要在惡事上作嬰孩,在思想上作成年人。
- 新标点和合本 - 弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,在心志上不要作小孩子。但是,在恶事上要作婴孩,而在心志上总要作大人。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,在心志上不要作小孩子。但是,在恶事上要作婴孩,而在心志上总要作大人。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们的思想不要像小孩子,要长大成熟,但在罪恶的事上要像婴孩。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们在思想上不要作小孩子,却要在恶事上作婴孩,在思想上作成年人。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们在思想上不要做小孩子,但是在恶事上要做婴孩,在思想上要做成熟的人 。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,在心志上不要做小孩子,然而在恶事上要做婴孩,在心志上总要做大人。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
- New International Version - Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, stop thinking like children. Be like babies as far as evil is concerned. But be grown up in your thinking.
- English Standard Version - Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, don’t be childish in your understanding of these things. Be innocent as babies when it comes to evil, but be mature in understanding matters of this kind.
- The Message - To be perfectly frank, I’m getting exasperated with your childish thinking. How long before you grow up and use your head—your adult head? It’s all right to have a childlike unfamiliarity with evil; a simple no is all that’s needed there. But there’s far more to saying yes to something. Only mature and well-exercised intelligence can save you from falling into gullibility. It’s written in Scripture that God said, In strange tongues and from the mouths of strangers I will preach to this people, but they’ll neither listen nor believe. So where does it get you, all this speaking in tongues no one understands? It doesn’t help believers, and it only gives unbelievers something to gawk at. Plain truth-speaking, on the other hand, goes straight to the heart of believers and doesn’t get in the way of unbelievers. If you come together as a congregation and some unbelieving outsiders walk in on you as you’re all praying in tongues, unintelligible to each other and to them, won’t they assume you’ve taken leave of your senses and get out of there as fast as they can? But if some unbelieving outsiders walk in on a service where people are speaking out God’s truth, the plain words will bring them up against the truth and probe their hearts. Before you know it, they’re going to be on their faces before God, recognizing that God is among you.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking, but be infants in regard to evil and adult in your thinking.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.
- New King James Version - Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, do not be children [immature, childlike] in your thinking; be infants in [matters of] evil [completely innocent and inexperienced], but in your minds be mature [adults].
- American Standard Version - Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
- King James Version - Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
- New English Translation - Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
- World English Bible - Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
- 新標點和合本 - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們的思想不要像小孩子,要長大成熟,但在罪惡的事上要像嬰孩。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,在見識上別做小孩子;但在惡事上卻要做嬰孩;在見識上總要做成人。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們在思想上不要做小孩子,但是在惡事上要做嬰孩,在思想上要做成熟的人 。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,在心志上不要做小孩子,然而在惡事上要做嬰孩,在心志上總要做大人。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟、吾人對邪惡之事、宜若童蒙、一無所知;惟對於理智、則莫為童蒙、當作老成練達之人。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, no sean niños en su modo de pensar. Sean niños en cuanto a la malicia, pero adultos en su modo de pensar.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 아이들처럼 생각하지 마십시오. 악에 대해서는 어린 아이가 되고 생각하는 일에는 어른이 되십시오.
- Новый Русский Перевод - Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.
- Восточный перевод - Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous adultes.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。こんな道理がわからないような子どもであってはなりません。悪事をたくらむことにかけては、無邪気な赤ん坊でありなさい。しかし、こうしたことを理解する点では、知恵のある大人になりなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, seid, was eure Vernunft betrifft, doch nicht wie kleine Kinder, die nicht verstehen, was man ihnen erklärt! Im Bösen, darin sollt ihr unerfahren sein wie Kinder; in eurem Denken aber sollt ihr reife, erwachsene Menschen sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, đừng hiểu biết hời hợt như trẻ con. Về việc xảo trá, nên ngây thơ như trẻ con, nhưng về việc hiểu biết, nên chín chắn như người lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เลิกคิดแบบเด็กๆ เสียเถิด ในเรื่องความชั่วจงเป็นทารก แต่ในด้านความคิดจงเป็นผู้ใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย อย่าคิดแบบเด็ก แต่จงไม่ประสีประสาในความชั่วร้าย และคิดแบบผู้ใหญ่เถิด
交叉引用
- 馬太福音 19:4 - 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
- 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
- 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂。 他不憑眼睛所見的施行審判, 也不憑耳朵所聽的斷定是非;
- 詩篇 131:1 - 耶和華啊!我的心不驕傲, 我的眼不自高; 重大和超過我能力的事,我都不敢作。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 131:2 - 我的心平靜安穩, 像斷過奶的孩子躺在他母親 的懷中, 我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。
- 希伯來書 6:1 - 所以,我們應當離開基督初步的道理,努力進到成熟的地步,不必在懊悔致死的行為,信靠 神,洗禮,按手禮,死人復活,和永遠審判的教訓上再立根基。
- 希伯來書 6:3 - 只要 神允許,我們就這樣作。
- 腓立比書 3:15 - 所以,我們中間凡是成熟的人,都應當這樣思想。即使你們不是這樣思想, 神也會把這事指示你們。
- 希伯來書 5:12 - 到這個時候,你們應該已經作老師了;可是你們還需要有人再把 神道理的初步教導你們。你們成了只能吃奶而不能吃乾糧的人!
- 希伯來書 5:13 - 凡是吃奶的,還是個嬰孩,對公義的道理沒有經歷;
- 詩篇 119:99 - 我比我所有的老師明智, 因為我默想你的法度。
- 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
- 哥林多前書 3:1 - 弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們看作屬靈的人,只能看作屬肉體的人,看作在基督裡的嬰孩。
- 哥林多前書 3:2 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
- 馬太福音 11:25 - 就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
- 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和騙人的手段,給異教之風搖撼,飄來飄去,
- 以弗所書 4:15 - 卻要在愛中過誠實的生活,在各方面長進,達到基督的身量。他是教會的頭,
- 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識上長進。願榮耀歸給他,從現在直到永遠。阿們。
- 馬太福音 18:3 - “我實在告訴你們,如果你們不回轉,變成像小孩子一樣,一定不能進天國。
- 哥林多前書 2:6 - 然而在信心成熟的人中間,我們也講智慧,但不是這世代的智慧,也不是這世代將要滅亡的執政者的智慧。
- 羅馬書 16:19 - 你們的順服已經名聞各處,所以我為你們高興。我願你們在善事上有智慧,在惡事上毫不沾染。
- 哥林多前書 13:11 - 我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然長大了,就把孩子的事都丟棄了。
- 彼得前書 2:2 - 像初生嬰孩愛慕那純淨的靈奶,好叫你們靠它長大,進入救恩;