Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 但如果大家都做先知傳道,有一個不信的或不明白的人進來,他就會因這一切而知罪、受到責問,
  • 新标点和合本 - 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若个个都作先知讲道,偶然有不信的或是不懂方言的人进来,就被众人劝戒,被众人审问,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若个个都作先知讲道,偶然有不信的或是不懂方言的人进来,就被众人劝戒,被众人审问,
  • 当代译本 - 但如果你们都做先知讲道,偶然有非信徒或是不懂方言的人进来,他会因所听的道而知罪,良心受到谴责,
  • 圣经新译本 - 如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。
  • 中文标准译本 - 但如果大家都做先知传道,有一个不信的或不明白的人进来,他就会因这一切而知罪、受到责问,
  • 现代标点和合本 - 若都做先知讲道,偶然有不信的或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • 和合本(拼音版) - 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • New International Version - But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all,
  • New International Reader's Version - But suppose unbelievers or visitors come in while everyone is prophesying. Then they will feel guilty about their sin. They will be judged by all.
  • English Standard Version - But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
  • New Living Translation - But if all of you are prophesying, and unbelievers or people who don’t understand these things come into your meeting, they will be convicted of sin and judged by what you say.
  • Christian Standard Bible - But if all are prophesying and some unbeliever or outsider comes in, he is convicted by all and is called to account by all.
  • New American Standard Bible - But if all prophesy, and an unbeliever or an outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
  • New King James Version - But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.
  • Amplified Bible - But if all prophesy [foretelling the future, speaking a new message from God to the people], and an unbeliever or outsider comes in, he is convicted [of his sins] by all, and he is called to account by all [because he can understand what is being said];
  • American Standard Version - But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
  • King James Version - But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
  • New English Translation - But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
  • World English Bible - But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
  • 新標點和合本 - 若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問,
  • 當代譯本 - 但如果你們都做先知講道,偶然有非信徒或是不懂方言的人進來,他會因所聽的道而知罪,良心受到譴責,
  • 聖經新譯本 - 如果大家都講道,有未信的人或不明白的人進來,他就會被眾人勸服而知罪,被眾人審問了。
  • 呂振中譯本 - 但若眾人都傳講神言,有個不信的人或外行的進來,他一給眾人所訐發,一給眾人所審斷,
  • 現代標點和合本 - 若都做先知講道,偶然有不信的或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
  • 文理和合譯本 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 文理委辦譯本 - 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若皆為先知講道、有不信者、或無識者入、則覺為眾所責、為眾所議、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si uno que no cree o uno que no entiende entra cuando todos están profetizando, se sentirá reprendido y juzgado por todos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 사람이 예언하고 있을 때 불신자나 방언을 모르는 사람들이 들어오면 그들의 말에 양심의 가책을 받고 자기가 죄인이라는 것을 깨닫게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если зайдет неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
  • Восточный перевод - Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se trouvera-t-il pas repris par tous et exposé au jugement de tous ?
  • リビングバイブル - しかし、もしあなたがたが、神のことばを語って預言しているなら、まだ救われていない者やクリスチャンになったばかりの者も、自分が罪人であるとはっきり自覚するでしょう。そして、耳にする一つ一つのことばによって良心を刺されるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
  • Nova Versão Internacional - Mas, se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dagegen alle in verständlichen Worten prophetisch redet und ein Ungläubiger oder Fremder kommt dazu, wird ihn dann nicht alles, was ihr sagt, von seiner Schuld überzeugen und in seinem Gewissen treffen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tất cả đều truyền giảng lời Chúa, gặp lúc người vô tín hay người chưa hiểu Phúc Âm bước vào, những lời ấy sẽ thuyết phục, cáo trách họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าหากผู้ที่ไม่เชื่อหรือคนที่ไม่เข้าใจเข้ามาขณะที่ทุกคนกำลังเผยพระวจนะ ทั้งหมดนี้ก็จะทำให้เขาสำนึกว่าเขาเป็นคนบาปและทั้งหมดนี้จะพิพากษาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ถ้า​คน​ที่​ไม่​เชื่อ หรือ​บาง​คน​ที่​ไม่​เข้าใจ​เข้า​มา​ใน​คริสตจักร ขณะ​ที่​ทุก​คน​กำลัง​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​อยู่ ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​ได้ยิน​ก็​จะ​ทำ​ให้​รู้​สำนึก​ว่า​เขา​เป็น​คน​บาป และ​ทุก​สิ่ง​ก็​ตำหนิ​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
  • 哥林多前書 2:15 - 屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
  • 約翰福音 1:48 - 拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」 耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
  • 約翰福音 1:49 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但如果大家都做先知傳道,有一個不信的或不明白的人進來,他就會因這一切而知罪、受到責問,
  • 新标点和合本 - 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若个个都作先知讲道,偶然有不信的或是不懂方言的人进来,就被众人劝戒,被众人审问,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若个个都作先知讲道,偶然有不信的或是不懂方言的人进来,就被众人劝戒,被众人审问,
  • 当代译本 - 但如果你们都做先知讲道,偶然有非信徒或是不懂方言的人进来,他会因所听的道而知罪,良心受到谴责,
  • 圣经新译本 - 如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。
  • 中文标准译本 - 但如果大家都做先知传道,有一个不信的或不明白的人进来,他就会因这一切而知罪、受到责问,
  • 现代标点和合本 - 若都做先知讲道,偶然有不信的或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • 和合本(拼音版) - 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • New International Version - But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all,
  • New International Reader's Version - But suppose unbelievers or visitors come in while everyone is prophesying. Then they will feel guilty about their sin. They will be judged by all.
  • English Standard Version - But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
  • New Living Translation - But if all of you are prophesying, and unbelievers or people who don’t understand these things come into your meeting, they will be convicted of sin and judged by what you say.
  • Christian Standard Bible - But if all are prophesying and some unbeliever or outsider comes in, he is convicted by all and is called to account by all.
  • New American Standard Bible - But if all prophesy, and an unbeliever or an outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
  • New King James Version - But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.
  • Amplified Bible - But if all prophesy [foretelling the future, speaking a new message from God to the people], and an unbeliever or outsider comes in, he is convicted [of his sins] by all, and he is called to account by all [because he can understand what is being said];
  • American Standard Version - But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
  • King James Version - But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
  • New English Translation - But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
  • World English Bible - But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
  • 新標點和合本 - 若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問,
  • 當代譯本 - 但如果你們都做先知講道,偶然有非信徒或是不懂方言的人進來,他會因所聽的道而知罪,良心受到譴責,
  • 聖經新譯本 - 如果大家都講道,有未信的人或不明白的人進來,他就會被眾人勸服而知罪,被眾人審問了。
  • 呂振中譯本 - 但若眾人都傳講神言,有個不信的人或外行的進來,他一給眾人所訐發,一給眾人所審斷,
  • 現代標點和合本 - 若都做先知講道,偶然有不信的或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
  • 文理和合譯本 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 文理委辦譯本 - 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若皆為先知講道、有不信者、或無識者入、則覺為眾所責、為眾所議、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si uno que no cree o uno que no entiende entra cuando todos están profetizando, se sentirá reprendido y juzgado por todos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 사람이 예언하고 있을 때 불신자나 방언을 모르는 사람들이 들어오면 그들의 말에 양심의 가책을 받고 자기가 죄인이라는 것을 깨닫게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если зайдет неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
  • Восточный перевод - Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se trouvera-t-il pas repris par tous et exposé au jugement de tous ?
  • リビングバイブル - しかし、もしあなたがたが、神のことばを語って預言しているなら、まだ救われていない者やクリスチャンになったばかりの者も、自分が罪人であるとはっきり自覚するでしょう。そして、耳にする一つ一つのことばによって良心を刺されるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
  • Nova Versão Internacional - Mas, se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr dagegen alle in verständlichen Worten prophetisch redet und ein Ungläubiger oder Fremder kommt dazu, wird ihn dann nicht alles, was ihr sagt, von seiner Schuld überzeugen und in seinem Gewissen treffen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tất cả đều truyền giảng lời Chúa, gặp lúc người vô tín hay người chưa hiểu Phúc Âm bước vào, những lời ấy sẽ thuyết phục, cáo trách họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าหากผู้ที่ไม่เชื่อหรือคนที่ไม่เข้าใจเข้ามาขณะที่ทุกคนกำลังเผยพระวจนะ ทั้งหมดนี้ก็จะทำให้เขาสำนึกว่าเขาเป็นคนบาปและทั้งหมดนี้จะพิพากษาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ถ้า​คน​ที่​ไม่​เชื่อ หรือ​บาง​คน​ที่​ไม่​เข้าใจ​เข้า​มา​ใน​คริสตจักร ขณะ​ที่​ทุก​คน​กำลัง​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​อยู่ ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​ได้ยิน​ก็​จะ​ทำ​ให้​รู้​สำนึก​ว่า​เขา​เป็น​คน​บาป และ​ทุก​สิ่ง​ก็​ตำหนิ​เขา
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
  • 哥林多前書 2:15 - 屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
  • 約翰福音 1:48 - 拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」 耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
  • 約翰福音 1:49 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
圣经
资源
计划
奉献