Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:27 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.
  • 新标点和合本 - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
  • 当代译本 - 如果有人说方言,应该只限于两个人,最多三个,要轮流说,而且要有人把它翻译出来。
  • 圣经新译本 - 如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
  • 中文标准译本 - 如果有人说殊言,就应该只有两个人,或最多三个人,而且要轮流说,也要有一个人翻译。
  • 现代标点和合本 - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
  • 和合本(拼音版) - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
  • New International Version - If anyone speaks in a tongue, two—or at the most three—should speak, one at a time, and someone must interpret.
  • New International Reader's Version - No more than two or three people should speak in another language. And they should speak one at a time. Then someone must explain what was said.
  • English Standard Version - If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
  • Christian Standard Bible - If anyone speaks in a tongue, there are to be only two, or at the most three, each in turn, and let someone interpret.
  • New American Standard Bible - If anyone speaks in a tongue, it must be by two or at the most three, and each one in turn, and one is to interpret;
  • New King James Version - If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
  • Amplified Bible - If anyone speaks in a tongue, it should be limited to two or at the most three, and each one speaking in turn, and one must interpret [what is said].
  • American Standard Version - If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
  • King James Version - If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
  • New English Translation - If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
  • World English Bible - If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
  • 新標點和合本 - 若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要一個人翻出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
  • 當代譯本 - 如果有人說方言,應該只限於兩個人,最多三個,要輪流說,而且要有人把它翻譯出來。
  • 聖經新譯本 - 如果有人說方言,只可以有兩個人,或最多三個人,並且要輪流說,同時要有一個人翻譯。
  • 呂振中譯本 - 若有捲舌頭說話的,那就要兩人兩人,或者至多三個人,並且要一一分開來說,也要有一個人解釋。
  • 中文標準譯本 - 如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。
  • 現代標點和合本 - 若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。
  • 文理和合譯本 - 如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
  • 文理委辦譯本 - 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言方言、或述默示、或解方言、皆當行之以建德、如有言方言者、惟二人言、多不過三人、依次而言、一人解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有作方言者、以二人為限、多則三人、按次發言、且須有舌人為之繙譯。
  • Nueva Versión Internacional - Si se habla en lenguas, que hablen dos —o cuando mucho tres—, cada uno por turno; y que alguien interprete.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 방언을 하려면 두 사람이나 많아야 세 사람이 차례대로 하고 한 사람은 그것을 통역하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо говорит на языке, то пусть говорят двое, или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
  • Восточный перевод - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre ; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire.
  • リビングバイブル - 異言で話すのは、せいぜい二人か、多くても三人どまりにしなさい。一人ずつが順番に話し、その内容を解き明かせる人がそばにいなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
  • Nova Versão Internacional - Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
  • Hoffnung für alle - Während eines Gottesdienstes sollen höchstens zwei oder drei in unbekannten Sprachen reden, und zwar einer nach dem anderen. Was sie gesagt haben, soll gleich für alle übersetzt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về việc nói ngoại ngữ, mỗi lần họp chỉ cho hai hoặc ba người nói: phải nói lần lượt và có người thông dịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครจะพูดภาษาแปลกๆ จงพูดแค่สองคนหรืออย่างมากที่สุดสามคน โดยพูดทีละคนและต้องมีคนแปลความ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​คน​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก ควร​มี​เพียง 2 คน หรือ​ไม่​ก็ 3 คน​เป็น​อย่าง​มาก และ​ให้​พูด​ที​ละ​คน​โดย​ต้อง​มี​คน​แปล
交叉引用
  • 1 Corinthians 14:26 - Well, my brothers and sisters, let’s summarize. When you meet together, one will sing, another will teach, another will tell some special revelation God has given, one will speak in tongues, and another will interpret what is said. But everything that is done must strengthen all of you.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.
  • 新标点和合本 - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
  • 当代译本 - 如果有人说方言,应该只限于两个人,最多三个,要轮流说,而且要有人把它翻译出来。
  • 圣经新译本 - 如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
  • 中文标准译本 - 如果有人说殊言,就应该只有两个人,或最多三个人,而且要轮流说,也要有一个人翻译。
  • 现代标点和合本 - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
  • 和合本(拼音版) - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
  • New International Version - If anyone speaks in a tongue, two—or at the most three—should speak, one at a time, and someone must interpret.
  • New International Reader's Version - No more than two or three people should speak in another language. And they should speak one at a time. Then someone must explain what was said.
  • English Standard Version - If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
  • Christian Standard Bible - If anyone speaks in a tongue, there are to be only two, or at the most three, each in turn, and let someone interpret.
  • New American Standard Bible - If anyone speaks in a tongue, it must be by two or at the most three, and each one in turn, and one is to interpret;
  • New King James Version - If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
  • Amplified Bible - If anyone speaks in a tongue, it should be limited to two or at the most three, and each one speaking in turn, and one must interpret [what is said].
  • American Standard Version - If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
  • King James Version - If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
  • New English Translation - If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
  • World English Bible - If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
  • 新標點和合本 - 若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要一個人翻出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
  • 當代譯本 - 如果有人說方言,應該只限於兩個人,最多三個,要輪流說,而且要有人把它翻譯出來。
  • 聖經新譯本 - 如果有人說方言,只可以有兩個人,或最多三個人,並且要輪流說,同時要有一個人翻譯。
  • 呂振中譯本 - 若有捲舌頭說話的,那就要兩人兩人,或者至多三個人,並且要一一分開來說,也要有一個人解釋。
  • 中文標準譯本 - 如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。
  • 現代標點和合本 - 若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。
  • 文理和合譯本 - 如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
  • 文理委辦譯本 - 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言方言、或述默示、或解方言、皆當行之以建德、如有言方言者、惟二人言、多不過三人、依次而言、一人解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有作方言者、以二人為限、多則三人、按次發言、且須有舌人為之繙譯。
  • Nueva Versión Internacional - Si se habla en lenguas, que hablen dos —o cuando mucho tres—, cada uno por turno; y que alguien interprete.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 방언을 하려면 두 사람이나 많아야 세 사람이 차례대로 하고 한 사람은 그것을 통역하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо говорит на языке, то пусть говорят двое, или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
  • Восточный перевод - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre ; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire.
  • リビングバイブル - 異言で話すのは、せいぜい二人か、多くても三人どまりにしなさい。一人ずつが順番に話し、その内容を解き明かせる人がそばにいなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
  • Nova Versão Internacional - Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
  • Hoffnung für alle - Während eines Gottesdienstes sollen höchstens zwei oder drei in unbekannten Sprachen reden, und zwar einer nach dem anderen. Was sie gesagt haben, soll gleich für alle übersetzt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về việc nói ngoại ngữ, mỗi lần họp chỉ cho hai hoặc ba người nói: phải nói lần lượt và có người thông dịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครจะพูดภาษาแปลกๆ จงพูดแค่สองคนหรืออย่างมากที่สุดสามคน โดยพูดทีละคนและต้องมีคนแปลความ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​คน​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก ควร​มี​เพียง 2 คน หรือ​ไม่​ก็ 3 คน​เป็น​อย่าง​มาก และ​ให้​พูด​ที​ละ​คน​โดย​ต้อง​มี​คน​แปล
  • 1 Corinthians 14:26 - Well, my brothers and sisters, let’s summarize. When you meet together, one will sing, another will teach, another will tell some special revelation God has given, one will speak in tongues, and another will interpret what is said. But everything that is done must strengthen all of you.
圣经
资源
计划
奉献