Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:34 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 妇女在聚会中应当闭口,好像在圣徒的众教会中一样,因为她们是不准讲话的;就如律法所说的,她们应该顺服。
  • 新标点和合本 - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
  • 当代译本 - 妇女 在聚会中要保持安静,因为她们不可发言,总要顺服,正如律法书所说的。
  • 中文标准译本 - 妇女在教会应当保持沉默,因为她们没有获准讲话;就像律法上所说的那样,她们要服从。
  • 现代标点和合本 - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本(拼音版) - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服 ,正如律法所说的。
  • New International Version - Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says.
  • New International Reader's Version - Women should remain silent in church meetings. They are not allowed to speak. They must follow the lead of those who are in authority, as the law says.
  • English Standard Version - the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says.
  • New Living Translation - Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.
  • The Message - Wives must not disrupt worship, talking when they should be listening, asking questions that could more appropriately be asked of their husbands at home. God’s Book of the law guides our manners and customs here. Wives have no license to use the time of worship for unwarranted speaking. Do you—both women and men—imagine that you’re a sacred oracle determining what’s right and wrong? Do you think everything revolves around you?
  • Christian Standard Bible - the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak, but are to submit themselves, as the law also says.
  • New American Standard Bible - the women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.
  • New King James Version - Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.
  • Amplified Bible - the women should be silent in the churches, for they are not authorized to speak, but are to take a subordinate place, as the Law says.
  • American Standard Version - let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
  • King James Version - Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
  • New English Translation - the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak. Rather, let them be in submission, as in fact the law says.
  • World English Bible - Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
  • 新標點和合本 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。
  • 當代譯本 - 婦女 在聚會中要保持安靜,因為她們不可發言,總要順服,正如律法書所說的。
  • 聖經新譯本 - 婦女在聚會中應當閉口,好像在聖徒的眾教會中一樣,因為她們是不准講話的;就如律法所說的,她們應該順服。
  • 呂振中譯本 - 婦女們在各集會中要閉口不言,像聖徒的眾教會中一樣 。因為她們 當眾 說話是不被准許的;她們乃要順服,正如律法所說的。
  • 中文標準譯本 - 婦女在教會應當保持沉默,因為她們沒有獲准講話;就像律法上所說的那樣,她們要服從。
  • 現代標點和合本 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
  • 文理和合譯本 - 婦女在會、宜緘默勿言、務宜承順、如律所云、
  • 文理委辦譯本 - 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之婦女、在會中當靜默不許言、惟宜順服、亦如律法所命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人在會中宜謹守緘默、不許發言、此乃諸聖教會之通則也。法有明誡、婦人固應順服男子也。
  • Nueva Versión Internacional - guarden las mujeres silencio en la iglesia, pues no les está permitido hablar. Que estén sumisas, como lo establece la ley.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여자들은 교회에서 말하는 것이 허락되지 않았으니 조용히 하십시오. 율법에도 여자는 남자에게 복종하라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как того требует и Закон .
  • Восточный перевод - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таврот говорит .
  • La Bible du Semeur 2015 - que les femmes gardent le silence dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de parler . Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi.
  • リビングバイブル - 女性は教会の集会では黙っていなさい。口をはさんではいけません。なぜなら、聖書にもはっきり記されているように、女は男に服従すべきだからです。
  • Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν; οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • Nova Versão Internacional - permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a Lei.
  • Hoffnung für alle - sollen sich auch bei euch die Frauen in den Gottesdiensten still verhalten und dort nicht das Wort führen. Stattdessen sollen sie sich unterordnen, wie es schon das Gesetz vorschreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phụ nữ phải yên lặng, không được lên tiếng thảo luận, phải thuận phục như luật pháp đòi hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงควรนิ่งเสียในคริสตจักร ไม่ได้รับอนุญาตให้พูด แต่ต้องนอบน้อมยอมจำนนตามที่บทบัญญัติระบุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หญิง​ควร​นิ่ง​เงียบ​ใน​คริสตจักร ด้วย​ว่า​พวก​นาง​ไม่​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​พูด แต่​ควร​ยอม​เชื่อฟัง​ตาม​ที่​กฎ​บัญญัติ​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • 哥林多前书 14:21 - 律法上记着说:“主说: 我要藉着说别种话的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 虽然这样,他们还是不听我。”
  • 以弗所书 5:33 - 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
  • 以斯帖记 1:17 - 因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’
  • 以斯帖记 1:18 - 现在波斯和玛代的公主贵妇听见王后这件事,就必照样告诉王的大臣,这样轻视和忿怒的事就常有了。
  • 以斯帖记 1:19 - 王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。
  • 以斯帖记 1:20 - 王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
  • 哥林多前书 11:7 - 男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 哥林多前书 11:8 - 因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
  • 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
  • 哥林多前书 11:10 - 因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
  • 彼得前书 3:2 - 因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。
  • 彼得前书 3:3 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 彼得前书 3:4 - 却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
  • 彼得前书 3:5 - 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
  • 彼得前书 3:6 - 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
  • 哥林多前书 11:3 - 但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
  • 以弗所书 5:22 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
  • 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
  • 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
  • 歌罗西书 3:18 - 你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
  • 哥林多前书 14:35 - 如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
  • 提多书 2:5 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 民数记 30:3 - 女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己,
  • 民数记 30:4 - 她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。
  • 民数记 30:5 - 但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。
  • 民数记 30:6 - “如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候,
  • 民数记 30:7 - 她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。
  • 民数记 30:8 - 但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:9 - “寡妇,或是离了婚的妇人所许的愿,就是她所说约束自己的一切话,都为有效。
  • 民数记 30:10 - 如果她在丈夫家里许了愿,或用誓言约束自己,
  • 民数记 30:11 - 她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。
  • 民数记 30:12 - 但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:13 - “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
  • 哥林多前书 11:5 - 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
  • 创世记 3:16 - 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
  • 提摩太前书 2:11 - 女人应该安静而又完全顺服地学习。
  • 提摩太前书 2:12 - 我不准女人教导,或辖制男人;女人总要安静。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 妇女在聚会中应当闭口,好像在圣徒的众教会中一样,因为她们是不准讲话的;就如律法所说的,她们应该顺服。
  • 新标点和合本 - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
  • 当代译本 - 妇女 在聚会中要保持安静,因为她们不可发言,总要顺服,正如律法书所说的。
  • 中文标准译本 - 妇女在教会应当保持沉默,因为她们没有获准讲话;就像律法上所说的那样,她们要服从。
  • 现代标点和合本 - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本(拼音版) - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服 ,正如律法所说的。
  • New International Version - Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says.
  • New International Reader's Version - Women should remain silent in church meetings. They are not allowed to speak. They must follow the lead of those who are in authority, as the law says.
  • English Standard Version - the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says.
  • New Living Translation - Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.
  • The Message - Wives must not disrupt worship, talking when they should be listening, asking questions that could more appropriately be asked of their husbands at home. God’s Book of the law guides our manners and customs here. Wives have no license to use the time of worship for unwarranted speaking. Do you—both women and men—imagine that you’re a sacred oracle determining what’s right and wrong? Do you think everything revolves around you?
  • Christian Standard Bible - the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak, but are to submit themselves, as the law also says.
  • New American Standard Bible - the women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.
  • New King James Version - Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.
  • Amplified Bible - the women should be silent in the churches, for they are not authorized to speak, but are to take a subordinate place, as the Law says.
  • American Standard Version - let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
  • King James Version - Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
  • New English Translation - the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak. Rather, let them be in submission, as in fact the law says.
  • World English Bible - Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
  • 新標點和合本 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。
  • 當代譯本 - 婦女 在聚會中要保持安靜,因為她們不可發言,總要順服,正如律法書所說的。
  • 聖經新譯本 - 婦女在聚會中應當閉口,好像在聖徒的眾教會中一樣,因為她們是不准講話的;就如律法所說的,她們應該順服。
  • 呂振中譯本 - 婦女們在各集會中要閉口不言,像聖徒的眾教會中一樣 。因為她們 當眾 說話是不被准許的;她們乃要順服,正如律法所說的。
  • 中文標準譯本 - 婦女在教會應當保持沉默,因為她們沒有獲准講話;就像律法上所說的那樣,她們要服從。
  • 現代標點和合本 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
  • 文理和合譯本 - 婦女在會、宜緘默勿言、務宜承順、如律所云、
  • 文理委辦譯本 - 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之婦女、在會中當靜默不許言、惟宜順服、亦如律法所命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人在會中宜謹守緘默、不許發言、此乃諸聖教會之通則也。法有明誡、婦人固應順服男子也。
  • Nueva Versión Internacional - guarden las mujeres silencio en la iglesia, pues no les está permitido hablar. Que estén sumisas, como lo establece la ley.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여자들은 교회에서 말하는 것이 허락되지 않았으니 조용히 하십시오. 율법에도 여자는 남자에게 복종하라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как того требует и Закон .
  • Восточный перевод - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таврот говорит .
  • La Bible du Semeur 2015 - que les femmes gardent le silence dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de parler . Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi.
  • リビングバイブル - 女性は教会の集会では黙っていなさい。口をはさんではいけません。なぜなら、聖書にもはっきり記されているように、女は男に服従すべきだからです。
  • Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν; οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • Nova Versão Internacional - permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a Lei.
  • Hoffnung für alle - sollen sich auch bei euch die Frauen in den Gottesdiensten still verhalten und dort nicht das Wort führen. Stattdessen sollen sie sich unterordnen, wie es schon das Gesetz vorschreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phụ nữ phải yên lặng, không được lên tiếng thảo luận, phải thuận phục như luật pháp đòi hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงควรนิ่งเสียในคริสตจักร ไม่ได้รับอนุญาตให้พูด แต่ต้องนอบน้อมยอมจำนนตามที่บทบัญญัติระบุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หญิง​ควร​นิ่ง​เงียบ​ใน​คริสตจักร ด้วย​ว่า​พวก​นาง​ไม่​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​พูด แต่​ควร​ยอม​เชื่อฟัง​ตาม​ที่​กฎ​บัญญัติ​กล่าว​ไว้
  • 哥林多前书 14:21 - 律法上记着说:“主说: 我要藉着说别种话的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 虽然这样,他们还是不听我。”
  • 以弗所书 5:33 - 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
  • 以斯帖记 1:17 - 因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’
  • 以斯帖记 1:18 - 现在波斯和玛代的公主贵妇听见王后这件事,就必照样告诉王的大臣,这样轻视和忿怒的事就常有了。
  • 以斯帖记 1:19 - 王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。
  • 以斯帖记 1:20 - 王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
  • 哥林多前书 11:7 - 男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 哥林多前书 11:8 - 因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
  • 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
  • 哥林多前书 11:10 - 因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
  • 彼得前书 3:2 - 因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。
  • 彼得前书 3:3 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 彼得前书 3:4 - 却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
  • 彼得前书 3:5 - 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
  • 彼得前书 3:6 - 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
  • 哥林多前书 11:3 - 但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
  • 以弗所书 5:22 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
  • 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
  • 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
  • 歌罗西书 3:18 - 你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
  • 哥林多前书 14:35 - 如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
  • 提多书 2:5 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 民数记 30:3 - 女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己,
  • 民数记 30:4 - 她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。
  • 民数记 30:5 - 但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。
  • 民数记 30:6 - “如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候,
  • 民数记 30:7 - 她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。
  • 民数记 30:8 - 但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:9 - “寡妇,或是离了婚的妇人所许的愿,就是她所说约束自己的一切话,都为有效。
  • 民数记 30:10 - 如果她在丈夫家里许了愿,或用誓言约束自己,
  • 民数记 30:11 - 她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。
  • 民数记 30:12 - 但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:13 - “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
  • 哥林多前书 11:5 - 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
  • 创世记 3:16 - 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
  • 提摩太前书 2:11 - 女人应该安静而又完全顺服地学习。
  • 提摩太前书 2:12 - 我不准女人教导,或辖制男人;女人总要安静。
圣经
资源
计划
奉献