逐节对照
- リビングバイブル - もし何か質問があれば、家で夫に尋ねなさい。教会の集会で意見を述べることは、女性としてふさわしくないからです。
- 新标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
- 当代译本 - 她们如果想要学什么,可以在家问自己的丈夫,因为妇女在聚会中发言是可耻的。
- 圣经新译本 - 如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
- 中文标准译本 - 如果她们想请教什么,就应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在教会里讲话是可耻的。
- 现代标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
- 和合本(拼音版) - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
- New International Version - If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
- New International Reader's Version - If they have a question about something, they should ask their own husbands at home. It is shameful for women to speak in church meetings.
- English Standard Version - If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
- New Living Translation - If they have any questions, they should ask their husbands at home, for it is improper for women to speak in church meetings.
- Christian Standard Bible - If they want to learn something, let them ask their own husbands at home, since it is disgraceful for a woman to speak in the church.
- New American Standard Bible - If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
- New King James Version - And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.
- Amplified Bible - If there is anything they want to learn [that is, if they have questions about anything being said or taught], they are to ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to talk in church.
- American Standard Version - And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
- King James Version - And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
- New English Translation - If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
- World English Bible - if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
- 新標點和合本 - 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
- 當代譯本 - 她們如果想要學什麼,可以在家問自己的丈夫,因為婦女在聚會中發言是可恥的。
- 聖經新譯本 - 如果她們想要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在聚會中講話原是可恥的。
- 呂振中譯本 - 她們如果願意學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫;因為婦女在集會中說話是可恥的。
- 中文標準譯本 - 如果她們想請教什麼,就應該在家裡問自己的丈夫,因為婦女在教會裡講話是可恥的。
- 現代標點和合本 - 她們若要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
- 文理和合譯本 - 若欲有所學、於家問其夫可也、蓋婦女言於會中、恥也、
- 文理委辦譯本 - 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲有所學、可在家問夫、蓋婦女言於會中、恥也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若欲有所學、可歸問其夫。婦人而在會中發言、實可羞也。
- Nueva Versión Internacional - Si quieren saber algo, que se lo pregunten en casa a sus esposos; porque no está bien visto que una mujer hable en la iglesia.
- 현대인의 성경 - 만일 알고 싶은 것이 있으면 집에서 자기 남편에게 물어 보십시오. 여자가 교회에서 말하는 것은 부끄러운 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что в церкви женщине говорить неприлично.
- Восточный перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
- La Bible du Semeur 2015 - Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
- Nestle Aland 28 - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν; αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
- Hoffnung für alle - Wenn sie etwas wissen wollen, können sie zu Hause ihren Mann fragen. Denn es gehört sich nicht, dass Frauen in der Gemeinde das Wort führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu phụ nữ muốn tìm hiểu điều gì, hãy hỏi chồng lúc ở nhà, không được phát biểu ý kiến giữa Hội Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าอยากถามเรื่องใด ควรถามสามีที่บ้าน เป็นเรื่องน่าอายที่ผู้หญิงจะพูดขึ้นมาในคริสตจักร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้หญิงต้องการจะถามสิ่งใดก็ควรถามสามีที่บ้าน เพราะเป็นสิ่งที่น่าละอายที่ผู้หญิงจะพูดในคริสตจักร
交叉引用
- エペソ人への手紙 5:12 - 神を敬わない者たちが暗闇でふけっている快楽は、口にするのも恥ずかしいことです。
- エペソ人への手紙 5:25 - また夫は、教会のためにいのちを捨てるほどの愛を示されたキリストにならって、妻を愛しなさい。
- エペソ人への手紙 5:26 - キリストがそうなさったのは、バプテスマ(洗礼)と神のことばで教会を洗いきよめ、きよく、汚れのないものとするためでした。
- エペソ人への手紙 5:27 - こうして、一点のしみも、しわも、何の傷もない、きよく完全な栄光の教会として迎え入れようとされたのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:34 - 女性は教会の集会では黙っていなさい。口をはさんではいけません。なぜなら、聖書にもはっきり記されているように、女は男に服従すべきだからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:6 - 何も着けたくないなら、いっそ髪もそってしまいなさい。もし頭をそるのが女として恥ずかしいことなら、ベールを着けなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:7 - 同じように夫も、妻を心にかけなさい。女性が男性よりも弱い者であることを意識して、いたわりなさい。神の祝福は、妻と共に受け継ぐべきものだと心得なさい。もし妻に対する態度が誤っていれば、あなたがたの祈りはむなしいものとなります。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:14 - 女が頭をおおうことは、きわめて自然ではありませんか。長い髪は女の誇りだからです。しかし、男の長い髪は恥なのです。