Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:36 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 難道上帝的道是出自你們嗎?難道上帝的道單單傳給了你們嗎?
  • 新标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道上帝的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道 神的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
  • 当代译本 - 难道上帝的道是出自你们吗?难道上帝的道单单传给了你们吗?
  • 圣经新译本 - 难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗?
  • 中文标准译本 - 难道神的话语 是从你们出来的吗?难道只是临到你们吗?
  • 现代标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • New International Version - Or did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
  • New International Reader's Version - Or did the word of God begin with you? Or are you the only people it has reached?
  • English Standard Version - Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
  • New Living Translation - Or do you think God’s word originated with you Corinthians? Are you the only ones to whom it was given?
  • Christian Standard Bible - Or did the word of God originate from you, or did it come to you only?
  • New American Standard Bible - Or was it from you that the word of God first went out? Or has it come to you only?
  • New King James Version - Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?
  • Amplified Bible - Did the word of the Lord originate from you [Corinthians], or has it come to you only [so that you know best what God requires]?
  • American Standard Version - What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
  • King James Version - What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
  • New English Translation - Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
  • World English Bible - What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
  • 新標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道上帝的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道 神的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道 神的道是從你們出來的嗎?是單單臨到你們的嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝之道哪是從你們而出呢?還是單單臨到你們呢?
  • 中文標準譯本 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
  • 文理和合譯本 - 夫上帝之道、由爾出乎、抑獨授爾乎、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、豈由爾出乎、豈獨臨爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la palabra de Dios procedió de ustedes? ¿O son ustedes los únicos que la han recibido?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 말씀이 원래 여러분에게서 나왔습니까? 여러분만 하나님의 말씀을 받았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы думаете, что слово Божье вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коринфяне, вы думаете, что слово Аллаха вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie ? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue ?
  • リビングバイブル - この考えに異存がありますか。神の御心を知るのは自分たちコリントの信者だけの特権だ、とでも思っているのですか。それはまちがっています。
  • Nestle Aland 28 - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?
  • Nova Versão Internacional - Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
  • Hoffnung für alle - Ihr seid anderer Meinung? Bildet ihr euch etwa ein, Gottes Botschaft sei von euch in die Welt ausgegangen? Oder glaubt ihr, die Einzigen zu sein, die sie gehört haben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tưởng Đạo Chúa phát xuất từ Cô-rinh-tô, và chỉ truyền bá tại Cô-rinh-tô thôi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ? พระวจนะมีมาถึงท่านพวกเดียวหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เริ่ม​มา​จาก​พวก​ท่าน​หรือ หรือ​ว่า​พวก​ท่าน​เป็น​ผู้​เดียว​ที่​ได้​รับ​คำกล่าว
交叉引用
  • 彌迦書 4:1 - 在末後的日子, 耶和華殿所在的山必聳立, 高過群山,超過萬嶺, 萬民都要湧向它。
  • 彌迦書 4:2 - 列國都必來,說: 「來吧,讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
  • 使徒行傳 17:1 - 保羅和西拉經過暗非坡里和亞波羅尼亞,到了帖撒羅尼迦。那裡有猶太人的會堂。
  • 使徒行傳 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
  • 使徒行傳 17:11 - 當地的人比帖撒羅尼迦人開明,非常樂意接受真道,還天天查考聖經,看看所聽的道是否合乎聖經。
  • 使徒行傳 18:1 - 這事之後,保羅離開雅典前往哥林多,
  • 使徒行傳 18:2 - 在那裡認識了一位在本都出生的猶太人亞居拉。由於克勞狄命令所有的猶太人離開羅馬,他最近和妻子百基拉從義大利來到哥林多。保羅拜訪了他們。
  • 使徒行傳 18:3 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 使徒行傳 18:4 - 保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 使徒行傳 18:6 - 可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
  • 使徒行傳 18:7 - 保羅就離開那裡,來到一個敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 使徒行傳 18:9 - 一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!
  • 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅就在那裡住了一年半,向他們傳授上帝的道。
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流出任亞該亞總督時,猶太人聯合起來攻擊保羅,把他拉上法庭,
  • 使徒行傳 18:13 - 說:「這個人教唆百姓不按律法敬拜上帝。」
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果這事涉及什麼罪行冤情,我當然會處理。
  • 使徒行傳 18:15 - 但如果只是關於字句、名稱和你們猶太律法的爭論,你們自己去解決吧,我不受理!」
  • 使徒行傳 18:16 - 迦流隨即把他們趕出了法庭。
  • 使徒行傳 18:17 - 眾人揪住會堂主管所提尼,當庭把他痛打一頓。迦流卻置之不理。
  • 以賽亞書 2:3 - 列邦都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
  • 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴則繼續留在安提阿,與許多人一起教導、傳揚主的道。
  • 使徒行傳 15:36 - 過了一些日子,保羅對巴拿巴說:「我們回到曾傳過福音的各城鎮去探望弟兄姊妹吧,好知道他們的情況。」
  • 使徒行傳 17:15 - 護送保羅的人一直把他送到雅典,然後帶著保羅的口信回庇哩亞,交代西拉和提摩太儘快趕去雅典與保羅會合。
  • 撒迦利亞書 14:8 - 到那天,必有活水從耶路撒冷湧出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不變。
  • 哥林多後書 10:13 - 但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
  • 哥林多後書 10:14 - 其實把你們包括在我們誇口的範圍之內一點都不過分,因為我們首先把基督的福音傳到你們那裡。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們沒有超出範圍拿別人辛勞的成果誇口,只盼望隨著你們信心的增長,我們的範圍也得到極大的擴展,
  • 哥林多後書 10:16 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿教會中有幾位先知和教師,就是巴拿巴、綽號「黑人」的西緬、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,還有掃羅。
  • 使徒行傳 13:2 - 一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」
  • 使徒行傳 13:3 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 哥林多前書 4:7 - 誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
  • 使徒行傳 16:9 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 難道上帝的道是出自你們嗎?難道上帝的道單單傳給了你們嗎?
  • 新标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道上帝的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道 神的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
  • 当代译本 - 难道上帝的道是出自你们吗?难道上帝的道单单传给了你们吗?
  • 圣经新译本 - 难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗?
  • 中文标准译本 - 难道神的话语 是从你们出来的吗?难道只是临到你们吗?
  • 现代标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • New International Version - Or did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
  • New International Reader's Version - Or did the word of God begin with you? Or are you the only people it has reached?
  • English Standard Version - Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
  • New Living Translation - Or do you think God’s word originated with you Corinthians? Are you the only ones to whom it was given?
  • Christian Standard Bible - Or did the word of God originate from you, or did it come to you only?
  • New American Standard Bible - Or was it from you that the word of God first went out? Or has it come to you only?
  • New King James Version - Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?
  • Amplified Bible - Did the word of the Lord originate from you [Corinthians], or has it come to you only [so that you know best what God requires]?
  • American Standard Version - What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
  • King James Version - What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
  • New English Translation - Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
  • World English Bible - What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
  • 新標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道上帝的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道 神的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道 神的道是從你們出來的嗎?是單單臨到你們的嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝之道哪是從你們而出呢?還是單單臨到你們呢?
  • 中文標準譯本 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
  • 文理和合譯本 - 夫上帝之道、由爾出乎、抑獨授爾乎、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、豈由爾出乎、豈獨臨爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la palabra de Dios procedió de ustedes? ¿O son ustedes los únicos que la han recibido?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 말씀이 원래 여러분에게서 나왔습니까? 여러분만 하나님의 말씀을 받았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы думаете, что слово Божье вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коринфяне, вы думаете, что слово Аллаха вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie ? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue ?
  • リビングバイブル - この考えに異存がありますか。神の御心を知るのは自分たちコリントの信者だけの特権だ、とでも思っているのですか。それはまちがっています。
  • Nestle Aland 28 - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?
  • Nova Versão Internacional - Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
  • Hoffnung für alle - Ihr seid anderer Meinung? Bildet ihr euch etwa ein, Gottes Botschaft sei von euch in die Welt ausgegangen? Oder glaubt ihr, die Einzigen zu sein, die sie gehört haben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tưởng Đạo Chúa phát xuất từ Cô-rinh-tô, và chỉ truyền bá tại Cô-rinh-tô thôi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ? พระวจนะมีมาถึงท่านพวกเดียวหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เริ่ม​มา​จาก​พวก​ท่าน​หรือ หรือ​ว่า​พวก​ท่าน​เป็น​ผู้​เดียว​ที่​ได้​รับ​คำกล่าว
  • 彌迦書 4:1 - 在末後的日子, 耶和華殿所在的山必聳立, 高過群山,超過萬嶺, 萬民都要湧向它。
  • 彌迦書 4:2 - 列國都必來,說: 「來吧,讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
  • 使徒行傳 17:1 - 保羅和西拉經過暗非坡里和亞波羅尼亞,到了帖撒羅尼迦。那裡有猶太人的會堂。
  • 使徒行傳 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
  • 使徒行傳 17:11 - 當地的人比帖撒羅尼迦人開明,非常樂意接受真道,還天天查考聖經,看看所聽的道是否合乎聖經。
  • 使徒行傳 18:1 - 這事之後,保羅離開雅典前往哥林多,
  • 使徒行傳 18:2 - 在那裡認識了一位在本都出生的猶太人亞居拉。由於克勞狄命令所有的猶太人離開羅馬,他最近和妻子百基拉從義大利來到哥林多。保羅拜訪了他們。
  • 使徒行傳 18:3 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 使徒行傳 18:4 - 保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 使徒行傳 18:6 - 可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
  • 使徒行傳 18:7 - 保羅就離開那裡,來到一個敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 使徒行傳 18:9 - 一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!
  • 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅就在那裡住了一年半,向他們傳授上帝的道。
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流出任亞該亞總督時,猶太人聯合起來攻擊保羅,把他拉上法庭,
  • 使徒行傳 18:13 - 說:「這個人教唆百姓不按律法敬拜上帝。」
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果這事涉及什麼罪行冤情,我當然會處理。
  • 使徒行傳 18:15 - 但如果只是關於字句、名稱和你們猶太律法的爭論,你們自己去解決吧,我不受理!」
  • 使徒行傳 18:16 - 迦流隨即把他們趕出了法庭。
  • 使徒行傳 18:17 - 眾人揪住會堂主管所提尼,當庭把他痛打一頓。迦流卻置之不理。
  • 以賽亞書 2:3 - 列邦都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
  • 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴則繼續留在安提阿,與許多人一起教導、傳揚主的道。
  • 使徒行傳 15:36 - 過了一些日子,保羅對巴拿巴說:「我們回到曾傳過福音的各城鎮去探望弟兄姊妹吧,好知道他們的情況。」
  • 使徒行傳 17:15 - 護送保羅的人一直把他送到雅典,然後帶著保羅的口信回庇哩亞,交代西拉和提摩太儘快趕去雅典與保羅會合。
  • 撒迦利亞書 14:8 - 到那天,必有活水從耶路撒冷湧出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不變。
  • 哥林多後書 10:13 - 但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
  • 哥林多後書 10:14 - 其實把你們包括在我們誇口的範圍之內一點都不過分,因為我們首先把基督的福音傳到你們那裡。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們沒有超出範圍拿別人辛勞的成果誇口,只盼望隨著你們信心的增長,我們的範圍也得到極大的擴展,
  • 哥林多後書 10:16 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿教會中有幾位先知和教師,就是巴拿巴、綽號「黑人」的西緬、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,還有掃羅。
  • 使徒行傳 13:2 - 一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」
  • 使徒行傳 13:3 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
  • 哥林多前書 4:7 - 誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
  • 使徒行傳 16:9 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
圣经
资源
计划
奉献