逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有設教者、或感於神者、必知我所書、為主之命矣、
- 新标点和合本 - 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人自以为是先知,或是属灵的,就应该知道,我所写给你们的是主的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人自以为是先知,或是属灵的,就应该知道,我所写给你们的是主的命令。
- 当代译本 - 如果你们当中有人自认为是先知或属灵的人,他就应该知道我现在所写的是主的命令。
- 圣经新译本 - 如果有人自以为是先知或是属灵的,他就应该知道我写给你们的是主的命令;
- 中文标准译本 - 如果有人自以为是做先知传道的 ,或是属灵的,就应该承认:我写给你们的是主的命令;
- 现代标点和合本 - 若有人以为自己是先知或是属灵的,就该知道我所写给你们的是主的命令。
- 和合本(拼音版) - 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道我所写给你们的是主的命令。
- New International Version - If anyone thinks they are a prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command.
- New International Reader's Version - Suppose anyone thinks they are a prophet. Or suppose they think they have other gifts given by the Holy Spirit. They should agree that what I am writing to you is the Lord’s command.
- English Standard Version - If anyone thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that the things I am writing to you are a command of the Lord.
- New Living Translation - If you claim to be a prophet or think you are spiritual, you should recognize that what I am saying is a command from the Lord himself.
- The Message - If any one of you thinks God has something for you to say or has inspired you to do something, pay close attention to what I have written. This is the way the Master wants it. If you won’t play by these rules, God can’t use you. Sorry.
- Christian Standard Bible - If anyone thinks he is a prophet or spiritual, he should recognize that what I write to you is the Lord’s command.
- New American Standard Bible - If anyone thinks that he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord’s commandment.
- New King James Version - If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.
- Amplified Bible - If anyone thinks and claims that he is a prophet [a true spokesman for God] or spiritually astute [filled with and energized by the Holy Spirit], let him recognize that the things which I write to you are the Lord’s commandment.
- American Standard Version - If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
- King James Version - If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
- New English Translation - If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord’s command.
- World English Bible - If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
- 新標點和合本 - 若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人自以為是先知,或是屬靈的,就應該知道,我所寫給你們的是主的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人自以為是先知,或是屬靈的,就應該知道,我所寫給你們的是主的命令。
- 當代譯本 - 如果你們當中有人自認為是先知或屬靈的人,他就應該知道我現在所寫的是主的命令。
- 聖經新譯本 - 如果有人自以為是先知或是屬靈的,他就應該知道我寫給你們的是主的命令;
- 呂振中譯本 - 若有人自以為是神言傳講師、或是屬靈的,他就該確認我所寫給你們的是主的誡命。
- 中文標準譯本 - 如果有人自以為是做先知傳道的 ,或是屬靈的,就應該承認:我寫給你們的是主的命令;
- 現代標點和合本 - 若有人以為自己是先知或是屬靈的,就該知道我所寫給你們的是主的命令。
- 文理和合譯本 - 有自以為先知、或屬聖神者、當知我所書、乃主之命也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有人自以為先知、或自以為感於神者、當知我書此以告爾者、乃主之命也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。
- Nueva Versión Internacional - Si alguno se cree profeta o espiritual, reconozca que esto que les escribo es mandato del Señor.
- 현대인의 성경 - 누구든지 자기를 예언자나 영적인 선물을 받은 자로 생각하는 사람은 내가 여러분에게 한 말이 주님의 명령이라는 것을 아십시오.
- Новый Русский Перевод - Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что все, что я пишу вам, есть установление Самого Господа.
- Восточный перевод - Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un estime être un prophète ou pense bénéficier d’une manifestation spirituelle, il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un commandement du Seigneur.
- リビングバイブル - 預言の賜物や、そのほか聖霊が与えてくださる賜物に恵まれていると自認する人はまず、私の主張が主からの命令であると認めなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή.
- Nova Versão Internacional - Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que estou escrevendo a vocês é mandamento do Senhor.
- Hoffnung für alle - Wenn einer meint, Gott rede durch ihn oder er sei in besonderer Weise von Gottes Geist begabt, dann muss er auch erkennen, dass alles, was ich hier anordne, dem Willen des Herrn entspricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào cho mình được ơn nói tiên tri hoặc ân tứ khác của Chúa Thánh Linh, hẳn biết những điều tôi viết cho anh chị em là mệnh lệnh của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าใครคิดว่าตนเป็นผู้เผยพระวจนะหรือมีของประทานฝ่ายจิตวิญญาณก็ให้เขายอมรับว่าข้อความที่ข้าพเจ้าเขียนมาถึงท่านนี้เป็นพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดคิดว่าตนเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า หรือมีความสามารถพิเศษจากพระวิญญาณ ก็จงยอมรับด้วยว่า สิ่งที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านเป็นพระบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 民數記 24:16 - 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得睹全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭曰、
- 哥林多後書 10:12 - 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、
- 哥林多前書 13:1 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
- 哥林多前書 13:2 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
- 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
- 猶大書 1:17 - 惟我良朋、當憶吾主耶穌 基督使徒預言云、
- 彼得後書 3:2 - 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我受主耶穌命以授爾、
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 潔淨勿淫者、上帝旨也、
- 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 各宜貞潔自守、
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 毋縱慾、如異邦人不識上帝、
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 慾不可縱、傷乃良朋、主必伸其冤、我素丁寧告爾、
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 上帝命我為潔淨、毋為邪穢、
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 如拒此命、不第拒人、乃拒上帝、且上帝以厥聖神賜於我儕、
- 加拉太書 6:8 - 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、
- 哥林多後書 11:4 - 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、
- 哥林多前書 7:40 - 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
- 哥林多前書 8:2 - 顧自為有知、則所當知之知不知矣、
- 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
- 哥林多後書 11:12 - 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
- 哥林多後書 11:13 - 彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、
- 哥林多後書 11:14 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
- 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、寧有甚奇、其報必依所行、
- 哥林多前書 7:25 - 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
- 民數記 24:3 - 作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
- 民數記 24:4 - 備聞上帝之言詞、得睹至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、
- 羅馬書 12:3 - 我藉所蒙之恩、告爾眾、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、
- 哥林多後書 10:7 - 爾獨觀外貌乎、如有自恃為基督僕者、則當復思、若彼為基督僕、我亦為基督僕焉、
- 約翰一書 4:6 - 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、真理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、