逐节对照
- リビングバイブル - もしそれを認めないなら、その人も認められないでしょう。
- 新标点和合本 - 若有不知道的,就由他不知道吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有不理会的,你们也不必理会他。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有不理会的,你们也不必理会他。
- 当代译本 - 如果有人对此视而不见,不必理会他。
- 圣经新译本 - 如果有人不理会,别人也不必理会他。
- 中文标准译本 - 但如果有人不承认,他也不会被承认。
- 现代标点和合本 - 若有不知道的,就由他不知道吧!
- 和合本(拼音版) - 若有不知道的,就由他不知道吧!
- New International Version - But if anyone ignores this, they will themselves be ignored.
- New International Reader's Version - But anyone who does not recognize this will not be recognized.
- English Standard Version - If anyone does not recognize this, he is not recognized.
- New Living Translation - But if you do not recognize this, you yourself will not be recognized.
- Christian Standard Bible - If anyone ignores this, he will be ignored.
- New American Standard Bible - But if anyone does not recognize this, he is not recognized.
- New King James Version - But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
- Amplified Bible - If anyone does not recognize this [that it is a command of the Lord], he is not recognized [by God].
- American Standard Version - But if any man is ignorant, let him be ignorant.
- King James Version - But if any man be ignorant, let him be ignorant.
- New English Translation - If someone does not recognize this, he is not recognized.
- World English Bible - But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
- 新標點和合本 - 若有不知道的,就由他不知道吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有不理會的,你們也不必理會他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有不理會的,你們也不必理會他。
- 當代譯本 - 如果有人對此視而不見,不必理會他。
- 聖經新譯本 - 如果有人不理會,別人也不必理會他。
- 呂振中譯本 - 若有不承認,他就不被承認了 。
- 中文標準譯本 - 但如果有人不承認,他也不會被承認。
- 現代標點和合本 - 若有不知道的,就由他不知道吧!
- 文理和合譯本 - 其不知者聽之、○
- 文理委辦譯本 - 其不知者聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有不知者、則聽其不知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若並此而不知、則吾亦不之知矣。
- Nueva Versión Internacional - Si no lo reconoce, tampoco él será reconocido.
- 현대인의 성경 - 누구든지 이것을 인정하지 않으면 그도 인정받지 못합니다.
- Новый Русский Перевод - Если же кто не признает этого, того и вы не признавайте.
- Восточный перевод - Если же кто не признаёт этого, того и вы не признавайте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто не признаёт этого, того и вы не признавайте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто не признаёт этого, того и вы не признавайте.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un refuse de reconnaître cela, c’est la preuve qu’il n’a pas été lui-même reconnu par Dieu.
- Nestle Aland 28 - εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
- Nova Versão Internacional - Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
- Hoffnung für alle - Wer das aber nicht anerkennt, den erkennt auch Gott nicht an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không nhìn nhận như thế, anh chị em đừng nhìn nhận họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขาละเลยเรื่องนี้ ตัวเขาเองจะถูกละเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดเพิกเฉยเรื่องนี้ เขาเองก็จะถูกเมิน
交叉引用
- マタイの福音書 15:14 - だから、あの人たちのことは放っておきなさい。彼らは盲目なのです。おまけに、ほかの盲人の手引きまでして、結局、二人とも溝に落ちてしまうでしょう。」
- テモテへの手紙Ⅰ 6:3 - 中には、それを無視する人がいるかもしれません。しかしこれは、主イエス・キリストの健全な教えであり、神を敬う生活の基礎となるものです。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:4 - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:5 - こうして議論に明け暮れ、心が罪にゆがんでいる人々は、真理をどう表現すればよいかを知りません。彼らにとって、真理とは、金もうけの手段にすぎないのです。そんな人たちから遠ざかりなさい。
- ホセア書 4:17 - イスラエルは偶像崇拝から離れない。 そのような者から遠ざかれ。
- マタイの福音書 7:6 - 聖なるものを犬に与えてはいけません。真珠を豚にやってはいけません。豚は真珠を踏みつけ、向き直って、あなたがたに突っかかって来るでしょう。
- テモテへの手紙Ⅱ 4:3 - なぜなら、人々が真理のことばを耳ざわりだと敬遠し、自分につごうの良い話をする教師を求めて歩き回る時代が来るからです。
- テモテへの手紙Ⅱ 4:4 - 彼らは聖書の教えに耳を傾けようとせず、まちがった教えにしっぽを振ってついて行くのです。
- ヨハネの黙示録 22:11 - その時が来ると、不正な者はますます不正を重ね、汚れた者はますます汚れるでしょう。反対に、正しい者はますます正しい行いに励み、きよい者はますますきよくなるのです。」
- ヨハネの黙示録 22:12 - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。