逐节对照
- 环球圣经译本 - 如果我们在基督里盼望只在于今生,那就比所有的人更可怜了。
- 新标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
- 当代译本 - 如果我们对基督的盼望只在今世,我们就是世上最可怜的人。
- 圣经新译本 - 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
- 中文标准译本 - 如果我们在基督里的盼望只在于今生 ,我们就比所有的人更可怜。
- 现代标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜!
- 和合本(拼音版) - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
- New International Version - If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
- New International Reader's Version - Do we have hope in Christ only for this life? Then people should pity us more than anyone else.
- English Standard Version - If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
- New Living Translation - And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
- Christian Standard Bible - If we have put our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
- New American Standard Bible - If we have hoped in Christ only in this life, we are of all people most to be pitied.
- New King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
- Amplified Bible - If we who are [abiding] in Christ have hoped only in this life [and this is all there is], then we are of all people most miserable and to be pitied.
- American Standard Version - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
- King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
- New English Translation - For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
- World English Bible - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
- 新標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
- 當代譯本 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
- 環球聖經譯本 - 如果我們在基督裡盼望只在於今生,那就比所有的人更可憐了。
- 聖經新譯本 - 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
- 呂振中譯本 - 我們在基督裏所盼望的如果只在今生而已 ,那我們就比萬人更為可憐了!
- 中文標準譯本 - 如果我們在基督裡的盼望只在於今生 ,我們就比所有的人更可憐。
- 現代標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐!
- 文理和合譯本 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
- 文理委辦譯本 - 宗基督而第今生有望、則較苦於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信基督、若惟在今生有望、則於眾人之中、我儕最苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟吾人所望於基督者、僅及斯世、則斯世之最可憐者、應無吾人若矣。
- Nueva Versión Internacional - Si la esperanza que tenemos en Cristo fuera solo para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los mortales.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
- Восточный перевод - Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы надеемся на аль-Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы надеемся на Масеха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance en Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
- リビングバイブル - もしクリスチャンであることが、この世の生活でしか価値がないのなら、私たちほどみじめな者はありません。
- Nestle Aland 28 - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
- Nova Versão Internacional - Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
- Hoffnung für alle - Wenn der Glaube an Christus uns nur für dieses Leben Hoffnung gibt, sind wir die bedauernswertesten unter allen Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chỉ hy vọng nơi Chúa Cứu Thế về đời này thôi, thì trong cả nhân loại, chúng ta là những người bất hạnh hơn hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรามีความหวังในพระคริสต์เพียงเพื่อชีวิตนี้ เราก็น่าสมเพชกว่าคนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราหวังในพระคริสต์แค่ช่วงชีวิตนี้เท่านั้น เราก็เป็นคนที่น่าสงสารที่สุดในบรรดาคนทั้งปวง
- Thai KJV - ถ้าพวกเรามีความหวังใจในพระคริสต์ในชีวิตนี้เท่านั้น เราก็เป็นพวกที่น่าสังเวชที่สุดในบรรดาคนทั้งปวง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าเรามีความหวังในพระคริสต์เฉพาะแค่ชาตินี้เท่านั้น เราก็จะเป็นคนที่น่าสงสารที่สุดในบรรดาคนทั้งหลาย
- onav - وَلَوْ كَانَ رَجَاؤُنَا فِي الْمَسِيحِ يَقْتَصِرُ عَلَى هَذِهِ الْحَيَاةِ، لَكُنَّا أَشْقَى النَّاسِ جَمِيعاً!
交叉引用
- 路加福音 21:34 - “你们要自己小心,免得你们的心被纵饮、醉酒和生活的忧虑所累,那日子就突然像罗网一样临到你们,
- 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你亲手救我脱离世人, 脱离那只在今生享福的人! 你用你的珍藏填饱 他们的肚腹, 他们因儿女众多就满足, 剩余的留给他们的子孙。
- 马太福音 10:21 - 兄弟将要把兄弟交去受死,父亲对儿女也是这样;儿女要叛逆父母,害死他们。
- 马太福音 10:22 - 你们会因我的名,被众人憎恨,但坚忍到底的,这人就会得救。
- 马太福音 10:23 - 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我确实地告诉你们,你们还没有走遍以色列各城,人子就会来临。
- 马太福音 10:24 - “没有学生超过老师,也没有奴仆超过主人。
- 马太福音 10:25 - 学生能像老师一样,奴仆能像主人一样,那就够了。如果连一家之主,他们也叫做鬼王别西卜,更何况他的家人呢!
- 约翰福音 16:2 - 他们要把你们赶出会堂;事实上,有一个时刻就要到了,那时所有杀害你们的人,都以为这样就是侍奉 神。
- 传道书 6:11 - 说话越多,虚空越多,这对人有甚么益处呢?
- 传道书 9:9 - 你要与爱妻享受人生,共度一生所有虚空的日子,就是 神所赐给你在日光之下所有虚空的日子,因为那是你在一生中、在日光之下劳碌所得的份额。
- 哥林多前书 4:9 - 其实我在想, 神已经把我们做使徒的列在最后公开示众,好像判了死刑的人,因为我们成了一场供世界观看的表演—给人也给天使观看!
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
- 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳苦做工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人诽谤,我们却好好地劝导;直到现在,我们还是好像世上的污物、万物的废渣。
- 路加福音 8:14 - 那些落在荆棘丛里的种子,是指人听了道,一路行走的时候,被生活的忧虑、财富和享乐扼杀了,长不出成熟的谷物。
- 以弗所书 1:12 - 好让我们这些首先在基督里有盼望的人,使他的荣耀得到颂赞;
- 以弗所书 1:13 - 在基督里,你们也是一样,你们听了真理的道,就是使你们得救的福音,也相信了,就在他里面受了 神应许的圣灵作为印记。
- 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前记念你们因信而做的工作、因爱而付出的劳苦,以及因盼望我们主耶稣基督而产生的坚忍。
- 马太福音 24:9 - 那时,人会把你们交去受苦,并且杀害你们,你们会因我的名被万民憎恨。
- 哥林多前书 6:3 - 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 哥林多前书 6:4 - 因此,你们如果有今生的事要审理,为甚么让教会不重视的那些人来审理呢?
- 彼得前书 1:21 - 神使他从死人中复活,又给他荣耀;你们藉著他成为信靠 神的人。这样,你们的信心和盼望都在于 神。
- 提摩太后书 3:12 - 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受迫害。
- 提摩太后书 2:4 - 当兵的人没有一个让日常生活的事务缠身,这是为了讨招兵的人喜欢。
- 启示录 14:13 - 我又听见有声音从天上传来说:“你要写:‘从今以后,在主里死去的人有福了!’”圣灵说:“是的,他们将脱离自己的劳苦,得享安息,因为他们所做的工跟随著他们。”
- 使徒行传 14:22 - 坚定门徒的心,鼓励他们持守信仰,又说:“我们进入 神的王国,必须经历许多患难。”
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要让你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但鼓起勇气吧!我已经战胜了世界。”
- 提摩太后书 1:12 - 现在也因此受这些苦难,但是我不以为福音受苦为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能守护我给你的托付,直到那日。