逐节对照
- 当代译本 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
- 新标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
- 和合本2010(神版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
- 圣经新译本 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
- 中文标准译本 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
- 现代标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
- 和合本(拼音版) - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
- New International Version - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
- New International Reader's Version - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
- English Standard Version - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- New Living Translation - He was seen by Peter and then by the Twelve.
- Christian Standard Bible - and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
- New American Standard Bible - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
- New King James Version - and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
- Amplified Bible - and that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
- American Standard Version - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
- King James Version - And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
- New English Translation - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- World English Bible - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- 新標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
- 當代譯本 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
- 聖經新譯本 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
- 呂振中譯本 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
- 中文標準譯本 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
- 現代標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 文理和合譯本 - 見於磯法、次見於十二使徒、
- 文理委辦譯本 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
- Nueva Versión Internacional - y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
- Новый Русский Перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
- リビングバイブル - また、キリストはペテロに姿を現し、そのあと十二弟子の残りの者にも現れました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
- Hoffnung für alle - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงปรากฏแก่เปโตร จากนั้นปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ปรากฏกายแก่เคฟาส และต่อจากนั้นก็ได้ปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสอง
交叉引用
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像主的兄弟、矶法和其他使徒一样,带着信主的妻子一同出入吗?
- 使徒行传 10:41 - 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
- 路加福音 24:34 - “主真的复活了,并向西门显现了。”
- 路加福音 24:35 - 二人也把路上发生的事以及掰饼时认出主的经过述说了一遍。
- 路加福音 24:36 - 正说的时候,耶稣亲自站在他们中间,说:“愿你们平安!”
- 路加福音 24:37 - 他们又惊又怕,以为是看见了幽灵。
- 路加福音 24:38 - 耶稣说:“你们为什么惴惴不安?为什么心存疑惑呢?
- 路加福音 24:39 - 你们看我的手和脚,就知道真的是我。来摸摸看,幽灵没有骨和肉,你们看!我有。”
- 路加福音 24:40 - 说完,祂把手和脚给他们看。
- 路加福音 24:41 - 门徒又惊又喜,难以相信。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
- 路加福音 24:42 - 他们便给祂一片烤鱼,
- 路加福音 24:43 - 祂接过来在他们面前吃了。
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
- 路加福音 24:45 - 于是,耶稣开了他们的心窍,使他们明白圣经,
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“圣经上说,基督必受害,然后在第三天从死里复活,
- 路加福音 24:47 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
- 路加福音 24:48 - “你们是这些事的见证人,
- 路加福音 24:49 - 我要把我父的应许赐给你们。不过,你们要留在城里,直到得着天上来的能力。”
- 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗、亚波罗、矶法、世界、生命、死亡、现在的事或将来的事都属于你们,
- 约翰福音 20:19 - 当晚,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 约翰福音 20:20 - 说完,祂把手和肋旁给他们看。门徒看见主,十分欢喜。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
- 约翰福音 20:22 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”
- 约翰福音 20:24 - 耶稣显现的时候,十二个门徒中绰号“双胞胎”的多马不在场。
- 约翰福音 20:25 - 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
- 约翰福音 20:26 - 过了八天,门徒又聚在一起,多马也在,门都关着。突然耶稣来了,站在他们当中说:“愿你们平安!”
- 约翰福音 1:42 - 他带着西门去见耶稣。 耶稣看着西门,对他说:“你是约翰的儿子西门,你要叫矶法。”矶法的意思是彼得 。
- 使徒行传 1:2 - 一直谈到祂借着圣灵吩咐了自己所选立的使徒,然后被接回天上。
- 使徒行传 1:3 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
- 使徒行传 1:4 - 有一次,耶稣和他们在一起吃饭的时候,叮嘱他们:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候我对你们说过的天父的应许。
- 使徒行传 1:5 - 因为从前约翰用水施洗,但过不了多少天,你们要受圣灵的洗。”
- 使徒行传 1:6 - 他们跟耶稣在一起的时候问祂:“主啊,你要在这时候复兴以色列国吗?”
- 使徒行传 1:7 - 耶稣回答说:“天父照自己的权柄定下的时间、日期不是你们可以知道的。
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
- 使徒行传 1:9 - 耶稣说完这些话,就在他们注视下被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
- 使徒行传 1:10 - 祂上升时,他们都定睛望着天空,忽然有两个身穿白衣的人站在他们身旁,
- 使徒行传 1:11 - 说:“加利利人啊!你们为什么站在这里望着天空呢?这位离开你们被接到天上的耶稣,你们看见祂怎样升天,将来祂还要怎样回来。”
- 使徒行传 1:12 - 于是,他们从橄榄山回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷不远,约是安息日允许走的路程 。
- 使徒行传 1:13 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
- 使徒行传 1:14 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
- 哥林多前书 1:12 - 我的意思是你们有人说:“我是跟随保罗的”,有人说:“我是跟随亚波罗的”,有人说:“我是跟随矶法 的”,有人说:“我是跟随基督的”。
- 马可福音 16:14 - 后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们硬着心不信,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。