Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:9 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
  • 新标点和合本 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过 神的教会。
  • 当代译本 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
  • 圣经新译本 - 我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
  • 中文标准译本 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
  • 现代标点和合本 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫神的教会。
  • 和合本(拼音版) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫上帝的教会。
  • New International Version - For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New International Reader's Version - I am the least important of the apostles. I’m not even fit to be called an apostle. I tried to destroy God’s church.
  • English Standard Version - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New Living Translation - For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
  • Christian Standard Bible - For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New American Standard Bible - For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New King James Version - For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Amplified Bible - For I am the least [worthy] of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I [at one time] fiercely oppressed and violently persecuted the church of God.
  • American Standard Version - For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • King James Version - For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New English Translation - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • World English Bible - For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
  • 新標點和合本 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過上帝的教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過 神的教會。
  • 當代譯本 - 在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。
  • 聖經新譯本 - 我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
  • 呂振中譯本 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
  • 中文標準譯本 - 原來我是使徒中最小的,不配被稱為使徒,因為我曾經逼迫神的教會。
  • 現代標點和合本 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
  • 文理和合譯本 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
  • 文理委辦譯本 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在宗徒中、為後生小子、實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
  • Nueva Versión Internacional - Admito que yo soy el más insignificante de los apóstoles y que ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 사도들 중에 가장 보잘것없는 사람이며 하나님의 교회를 박해했기 때문에 사도라고 불릴 자격마저 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
  • Восточный перевод - Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я самый наименьший из посланников аль-Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я самый наименьший из посланников Масеха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
  • リビングバイブル - 私は、使徒の中では一番小さな者であり、使徒と呼ばれる資格さえない者です。神の教会の迫害者だったのですから。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der unbedeutendste unter den Aposteln und eigentlich nicht wert, Apostel genannt zu werden; denn ich habe die Gemeinde Gottes verfolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là người hèn mọn hơn hết trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, vì tôi đã bức hại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในหมู่อัครทูตและไม่คู่ควรแม้กระทั่งจะได้ชื่อว่าอัครทูต เพราะข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ด้อย​ที่​สุด​ใน​หมู่​อัครทูต และ​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ให้​ผู้​ใด​เรียก​ข้าพเจ้า​ว่า​อัครทูต เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​กดขี่​ข่มเหง​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Gálatas 1:23 - Apenas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.
  • Atos 9:1 - Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
  • Atos 9:2 - pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
  • Atos 9:3 - Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
  • Atos 9:4 - Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
  • Atos 9:5 - Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
  • Atos 9:6 - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
  • Atos 9:7 - Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz, mas não viam ninguém.
  • Atos 9:8 - Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
  • Atos 9:9 - Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
  • Atos 9:10 - Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!” “Eis-me aqui, Senhor”, respondeu ele.
  • Atos 9:11 - O Senhor lhe disse: “Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
  • Atos 9:12 - numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver”.
  • Atos 9:13 - Respondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
  • Atos 9:14 - Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
  • Atos 9:15 - Mas o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
  • Atos 9:16 - Mostrarei a ele quanto deve sofrer pelo meu nome”.
  • Atos 9:17 - Então Ananias foi, entrou na casa, pôs as mãos sobre Saulo e disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo”.
  • Atos 9:18 - Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
  • Atos 9:19 - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
  • Gálatas 1:13 - Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
  • 2 Coríntios 11:5 - Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “superapóstolos”.
  • Atos 22:4 - Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
  • Atos 22:5 - como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Sinédrio; deles cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
  • Filipenses 3:6 - quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na Lei, irrepreensível.
  • Efésios 3:7 - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Efésios 3:8 - Embora eu seja o menor dos menores de todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
  • Atos 26:9 - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
  • Atos 26:10 - E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão e, quando eles eram condenados à morte, eu dava o meu voto contra eles.
  • Atos 26:11 - Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
  • 1 Timóteo 1:13 - a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
  • 1 Timóteo 1:14 - contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
  • 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
  • Atos 8:3 - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • 2 Coríntios 12:11 - Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos “superapóstolos”, embora eu nada seja.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
  • 新标点和合本 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过 神的教会。
  • 当代译本 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
  • 圣经新译本 - 我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
  • 中文标准译本 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
  • 现代标点和合本 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫神的教会。
  • 和合本(拼音版) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫上帝的教会。
  • New International Version - For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New International Reader's Version - I am the least important of the apostles. I’m not even fit to be called an apostle. I tried to destroy God’s church.
  • English Standard Version - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New Living Translation - For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
  • Christian Standard Bible - For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New American Standard Bible - For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New King James Version - For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Amplified Bible - For I am the least [worthy] of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I [at one time] fiercely oppressed and violently persecuted the church of God.
  • American Standard Version - For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • King James Version - For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • New English Translation - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • World English Bible - For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
  • 新標點和合本 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過上帝的教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過 神的教會。
  • 當代譯本 - 在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。
  • 聖經新譯本 - 我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
  • 呂振中譯本 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
  • 中文標準譯本 - 原來我是使徒中最小的,不配被稱為使徒,因為我曾經逼迫神的教會。
  • 現代標點和合本 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
  • 文理和合譯本 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
  • 文理委辦譯本 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在宗徒中、為後生小子、實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
  • Nueva Versión Internacional - Admito que yo soy el más insignificante de los apóstoles y que ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 사도들 중에 가장 보잘것없는 사람이며 하나님의 교회를 박해했기 때문에 사도라고 불릴 자격마저 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
  • Восточный перевод - Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я самый наименьший из посланников аль-Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я самый наименьший из посланников Масеха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
  • リビングバイブル - 私は、使徒の中では一番小さな者であり、使徒と呼ばれる資格さえない者です。神の教会の迫害者だったのですから。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der unbedeutendste unter den Aposteln und eigentlich nicht wert, Apostel genannt zu werden; denn ich habe die Gemeinde Gottes verfolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là người hèn mọn hơn hết trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, vì tôi đã bức hại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในหมู่อัครทูตและไม่คู่ควรแม้กระทั่งจะได้ชื่อว่าอัครทูต เพราะข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ด้อย​ที่​สุด​ใน​หมู่​อัครทูต และ​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ให้​ผู้​ใด​เรียก​ข้าพเจ้า​ว่า​อัครทูต เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​กดขี่​ข่มเหง​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • Gálatas 1:23 - Apenas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.
  • Atos 9:1 - Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
  • Atos 9:2 - pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
  • Atos 9:3 - Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
  • Atos 9:4 - Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
  • Atos 9:5 - Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
  • Atos 9:6 - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
  • Atos 9:7 - Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz, mas não viam ninguém.
  • Atos 9:8 - Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
  • Atos 9:9 - Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
  • Atos 9:10 - Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!” “Eis-me aqui, Senhor”, respondeu ele.
  • Atos 9:11 - O Senhor lhe disse: “Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
  • Atos 9:12 - numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver”.
  • Atos 9:13 - Respondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
  • Atos 9:14 - Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
  • Atos 9:15 - Mas o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
  • Atos 9:16 - Mostrarei a ele quanto deve sofrer pelo meu nome”.
  • Atos 9:17 - Então Ananias foi, entrou na casa, pôs as mãos sobre Saulo e disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo”.
  • Atos 9:18 - Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
  • Atos 9:19 - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
  • Gálatas 1:13 - Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
  • 2 Coríntios 11:5 - Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “superapóstolos”.
  • Atos 22:4 - Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
  • Atos 22:5 - como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Sinédrio; deles cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
  • Filipenses 3:6 - quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na Lei, irrepreensível.
  • Efésios 3:7 - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Efésios 3:8 - Embora eu seja o menor dos menores de todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
  • Atos 26:9 - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
  • Atos 26:10 - E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão e, quando eles eram condenados à morte, eu dava o meu voto contra eles.
  • Atos 26:11 - Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
  • 1 Timóteo 1:13 - a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
  • 1 Timóteo 1:14 - contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
  • 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
  • Atos 8:3 - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • 2 Coríntios 12:11 - Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos “superapóstolos”, embora eu nada seja.
圣经
资源
计划
奉献