逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们一切的事都要凭爱而行。
- 新标点和合本 - 凡你们所做的都要凭爱心而做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所做的一切都要凭爱心而做。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们所做的一切都要凭爱心而做。
- 当代译本 - 无论做什么事,都要有爱心。
- 圣经新译本 - 你们所作的一切,都要凭爱心去作。
- 中文标准译本 - 你们所做的一切,都要在爱中。
- 现代标点和合本 - 凡你们所做的,都要凭爱心而做。
- 和合本(拼音版) - 凡你们所作的,都要凭爱心而作。
- New International Version - Do everything in love.
- New International Reader's Version - Be loving in everything you do.
- English Standard Version - Let all that you do be done in love.
- New Living Translation - And do everything with love.
- Christian Standard Bible - Do everything in love.
- New American Standard Bible - All that you do must be done in love.
- New King James Version - Let all that you do be done with love.
- Amplified Bible - Let everything you do be done in love [motivated and inspired by God’s love for us].
- American Standard Version - Let all that ye do be done in love.
- King James Version - Let all your things be done with charity.
- New English Translation - Everything you do should be done in love.
- World English Bible - Let all that you do be done in love.
- 新標點和合本 - 凡你們所做的都要憑愛心而做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所做的一切都要憑愛心而做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們所做的一切都要憑愛心而做。
- 當代譯本 - 無論做什麼事,都要有愛心。
- 環球聖經譯本 - 你們一切的事都要憑愛而行。
- 聖經新譯本 - 你們所作的一切,都要憑愛心去作。
- 呂振中譯本 - 你們凡事都要本着愛心而行。
- 中文標準譯本 - 你們所做的一切,都要在愛中。
- 現代標點和合本 - 凡你們所做的,都要憑愛心而做。
- 文理和合譯本 - 凡事以愛而行、○
- 文理委辦譯本 - 凡事仁愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡事當由愛而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等一切行為、當以愛德為本。
- Nueva Versión Internacional - Hagan todo con amor.
- 현대인의 성경 - 그리고 모든 일을 사랑으로 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Пусть все у вас делается с любовью.
- Восточный перевод - Пусть всё у вас делается с любовью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть всё у вас делается с любовью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть всё у вас делается с любовью.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’amour inspire toutes vos actions.
- リビングバイブル - すべての点で、親切と愛から出た行動をとりなさい。
- Nestle Aland 28 - πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
- Nova Versão Internacional - Façam tudo com amor.
- Hoffnung für alle - Bei allem, was ihr tut, lasst euch von der Liebe leiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm mọi việc vì lòng yêu thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำทุกสิ่งด้วยความรัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงกระทำทุกสิ่งด้วยความรัก
- Thai KJV - ทุกสิ่งซึ่งท่านกระทำนั้น จงกระทำด้วยความรัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ทำทุกอย่างด้วยความรัก
- onav - وَكُلُّ مَا تَعْمَلُونَهُ، فَاعْمَلُوهُ فِي الْمَحَبَّةِ.
交叉引用
- 约翰一书 4:7 - 亲爱的啊,我们要彼此相爱,因为爱从 神而来。凡爱弟兄的,都由 神所生,并且认识 神。
- 约翰一书 4:8 - 不爱弟兄的人并没有认识 神,因为 神就是爱。
- 彼得后书 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,还要增添爱。
- 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但如今,提摩太从你们那里回来,把你们信心和爱的好消息报给我们,还说你们常常怀念我们,很想见我们,就像我们想见你们一样。
- 腓立比书 2:1 - 所以,你们如果有甚么在基督里的鼓励,有甚么发自爱的安慰,有甚么圣灵所赐的亲密情谊,有甚么慈悲怜悯,
- 腓立比书 2:2 - 就应该有同样的意念—有同样的爱,心思相同,意念一致,好使我充满喜乐。
- 腓立比书 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要谦卑,看别人比自己优越;
- 以弗所书 4:1 - 因此,我这为主做囚徒的恳求你们,行事为人要配得上你们所蒙的呼召:
- 以弗所书 4:2 - 满有谦虚和宽厚;有忍耐,用爱心彼此宽容;
- 以弗所书 4:3 - 用和平彼此联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
- 约翰福音 15:17 - 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。
- 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 又愿主叫你们彼此之间的爱和对众人的爱都增长满溢,就像我们爱你们一样;
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合宜的,因为你们的信心格外长进,你们每一个人也越加彼此相爱。
- 罗马书 13:8 - 对任何人都不要亏欠甚么,只是要彼此相爱如同欠债,因为爱人者已经成全了律法。
- 罗马书 13:9 - “不可通奸,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”,以及无论甚么别的诫命,都总括在“爱人如己”这一句话里面了。
- 罗马书 13:10 - 爱不会做损害人的事,所以爱是律法的成全。
- 罗马书 14:15 - 如果你的弟兄因为你的食物而难受,你就再也不是凭著爱行事了。基督已经为他而死,你不要因为你的食物而使他灭亡。
- 哥林多前书 8:1 - 关于祭过偶像的食物,我们晓得“我们都有知识”。知识使人自高自大,爱却能造就人。
- 提摩太前书 1:5 - 这吩咐的目的是爱;这爱发自纯洁的心、美善的良心、无伪的信心。
- 希伯来书 13:4 - 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱和通奸的人。
- 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 关于弟兄相爱,我们不用写甚么给你们,因为你们自己已经蒙 神教导要彼此相爱。
- 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 其实,你们正在对全马其顿所有的弟兄这样做。然而,弟兄们,我们劝勉你们要更加努力,
- 加拉太书 5:22 - 但圣灵的果子是爱、喜乐、和平、宽容、恩慈、良善、信实、
- 加拉太书 5:13 - 至于你们,弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵肉体的机会,反而要藉著爱来做彼此的奴仆。
- 加拉太书 5:14 - 因为全部律法都在一句话里面成全了,就是“要爱人如己”。
- 彼得前书 4:8 - 最重要的是要彼此热切相爱,因为爱宽恕许多的罪。
- 约翰福音 13:34 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 约翰福音 13:35 - 如果你们彼此之间有爱,所有人就会认出你们是我的门徒。”