逐节对照
- 环球圣经译本 - 我劝你们要顺服这样的人,以及所有与他们一同工作、一同劳苦的人。
- 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
- 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
- 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
- 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
- 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
- New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
- English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
- New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
- Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
- New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
- New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
- Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
- American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
- King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
- World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
- 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
- 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
- 環球聖經譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,以及所有與他們一同工作、一同勞苦的人。
- 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
- 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
- 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
- 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
- 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
- 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
- Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
- Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
- リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
- Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
- Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านยอมเชื่อฟังคนเช่นนั้น และทุกคนที่ช่วยในการงานด้วย
- Thai KJV - ข้าพเจ้าขอให้ท่านทั้งหลายอยู่ใต้บังคับคนเช่นนั้น และคนทั้งปวงที่ช่วยทำการด้วยกันนั้นกับเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้ยินยอมคนอย่างนี้ รวมทั้งผู้ร่วมงานทุกคนและคนที่ทำงานอย่างตรากตรำด้วย
- onav - فَاخْضَعُوا لَهُمْ وَلأَمْثَالِهِمْ، وَلِكُلِّ مَنْ يَشْتَرِكُ مَعَهُمْ بِاجْتِهَادٍ فِي الْعَمَلِ.
交叉引用
- 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 罗马书 16:9 - 请问候在基督里和我们同工的欧巴诺,还有我亲爱的朋友斯塔古。
- 腓立比书 4:3 - 我真诚的同伴啊,我也求你帮助她们,因为她们曾经与我,还有革利免和我其余的同工,在福音上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 提摩太前书 5:17 - 那些善于关顾教会的长老,尤其是在讲道和教导上劳苦的,配受加倍的敬奉,
- 启示录 2:3 - 我还知道你坚忍不拔,曾为我的名含辛茹苦,并不困倦。
- 希伯来书 6:10 - 要知道, 神并非不公义,以致忘记了你们的工作和为他的名所表现出的爱,就是你们以前服侍圣徒,现在还在服侍。
- 哥林多前书 12:28 - 神在教会里安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是异能,再其次是医病的恩赐、助人、指导、各种的方言。
- 罗马书 16:6 - 请问候马利亚,她为你们极尽辛劳。
- 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前记念你们因信而做的工作、因爱而付出的劳苦,以及因盼望我们主耶稣基督而产生的坚忍。
- 哥林多前书 3:9 - 因为,我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的建筑。
- 历代志上 12:18 - 那时 神的灵附在军官的首领亚玛撒身上: “大卫啊,我们是你的属下! 耶西的儿子啊,我们跟随你! 愿你平安,愿你平安! 愿帮助你的人平安, 因为你的 神帮助你!” 于是大卫接纳他们,立他们为突击队的首领。
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,相信你们记得我们的劳苦艰辛:当时我们一面把 神的福音传给你们,一面不分昼夜地做工,免得成为你们任何人的负担。
- 以弗所书 5:21 - 还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
- 罗马书 16:12 - 请问候在主里辛劳的特鲁菲娜和特鲁芙莎。请问候我亲爱的朋友佩西丝,她在主里极尽辛劳。
- 罗马书 16:3 - 请问候在基督耶稣里与我同工的百姬拉和亚居拉,
- 约翰三书 1:8 - 所以,我们应该支持这样的人,好让我们为真理成为同工。
- 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们请求你们,敬重那些在你们当中劳苦的人;他们在主里关顾你们、劝诫你们。
- 希伯来书 13:17 - 那些领导你们的人,为你们的灵魂警醒,因为他们要向 神交账,你们要听从他们,也要顺服他们,好让他们怀著喜乐做这事,没有叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。