逐节对照
- リビングバイブル - 日曜日ごとに、めいめいが、前の週の収入の一部を別にしておいて、この献金にあてなさい。その額は、主の助けによって得た収入に応じて決めなさい。私がそちらに行ってから、一度に全部集めることなどないようにしてください。
- 新标点和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
- 和合本2010(神版-简体) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
- 当代译本 - 每逢周日,各人应按照自己的收入抽出一部分留起来,免得我到的时候才现凑。
- 圣经新译本 - 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
- 中文标准译本 - 每周的头一天,你们每个人如果充裕,就应当从中拿出一些积蓄起来,免得我来的时候才开始收集。
- 现代标点和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
- 和合本(拼音版) - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
- New International Version - On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
- New International Reader's Version - On the first day of every week, each of you should put some money away. The amount should be in keeping with how much money you make. Save the money so that you won’t have to take up an offering when I come.
- English Standard Version - On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
- New Living Translation - On the first day of each week, you should each put aside a portion of the money you have earned. Don’t wait until I get there and then try to collect it all at once.
- Christian Standard Bible - On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he is prospering, so that no collections will need to be made when I come.
- New American Standard Bible - On the first day of every week, each of you is to put aside and save as he may prosper, so that no collections need to be made when I come.
- New King James Version - On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
- Amplified Bible - On the first day of every week each one of you is to put something aside, in proportion to his prosperity, and save it so that no collections [will need to] be made when I come.
- American Standard Version - Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
- King James Version - Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
- New English Translation - On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
- World English Bible - On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come.
- 新標點和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留着,免得我來的時候現湊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。
- 當代譯本 - 每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
- 聖經新譯本 - 每逢七日的第一日,你們各人要按著自己的收入抽一些出來留著,免得我來的時候才現湊。
- 呂振中譯本 - 每逢安息週的第一日、你們各人總要照自己所得的贏餘、放在身邊儲藏着,免得我來時捐款才要現湊。
- 中文標準譯本 - 每週的頭一天,你們每個人如果充裕,就應當從中拿出一些積蓄起來,免得我來的時候才開始收集。
- 現代標點和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
- 文理和合譯本 - 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
- 文理委辦譯本 - 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每七日之首日、各當循主祐爾所獲之利、捐輸而積於家、免我來時始捐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每週首日、爾等每人各按其經濟能力、提出若干、各自貯之;務使予來時、不復有臨時勸募之必要。
- Nueva Versión Internacional - El primer día de la semana, cada uno de ustedes aparte y guarde algún dinero conforme a sus ingresos, para que no se tengan que hacer colectas cuando yo vaya.
- 현대인의 성경 - 여러분은 일요일마다 각자 자기 수입에 따라 얼마씩 따로 떼어 놓아서 내가 갈 때 헌금을 거두지 않도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
- Восточный перевод - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
- La Bible du Semeur 2015 - Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
- Nestle Aland 28 - κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ μίαν σαββάτου, ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται.
- Nova Versão Internacional - No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
- Hoffnung für alle - An jedem Sonntag soll jeder von euch dafür so viel Geld zurücklegen, wie es ihm möglich ist. Dann braucht ihr mit dem Sammeln nicht erst anzufangen, wenn ich komme.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dành một phần lợi tức theo khả năng Chúa cho từng người và quyên góp đều đặn mỗi Chúa nhật, đừng đợi nước tới trôn mới nhảy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกวันต้นสัปดาห์ท่านแต่ละคนควรแยกเงินจำนวนหนึ่งตามความเหมาะสมกับรายได้ของตน เก็บสะสมเงินนี้ไว้เพื่อเมื่อข้าพเจ้ามาจะได้ไม่ต้องเรี่ยไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกวันแรกของแต่ละสัปดาห์ ทุกท่านควรแบ่งเงินเก็บไว้จำนวนหนึ่งตามแต่รายได้ที่มี จะได้ไม่ต้องเก็บเรี่ยไรเมื่อข้าพเจ้ามา
交叉引用
- 創世記 26:12 - その年、イサクの畑は大豊作でした。まいた種の百倍も収穫があったのです。まさに神からの祝福です。
- 創世記 30:30 - 私が来たばかりの時は、財産といってもほんの少ししかなかったのに、今はかなりのものです。それというのも、神様が、私のすることは何でも祝福してくださったからです。それなのに、当の私はどうでしょう。いつになれば自分の財産が持てるのですか。」
- 創世記 32:10 - 神様はいつもお約束どおり、私に恵みを与えてくださいました。そんな資格は私には全くありませんのに。実家を出た時、私は杖しか持っていませんでした。しかし、今は違います。あの二つに分けた財産はみな、私のものです。
- マルコの福音書 14:8 - この女は、精一杯のことをしてくれました。わたしの葬りの準備に香油を塗ってくれたのですから。
- 創世記 30:27 - 「そんなことを言わず、ここにいてくれないか。実は、占い師に見てもらったのだ。そうしたら、私がこんなに恵まれてるのは、全部おまえのおかげだというではないか。
- 創世記 33:11 - 遠慮しないで、気持ちよく納めてください。神様のおかげで、私も多少は財産を持てる身になったのですから。」ヤコブがしきりに言うので、とうとうエサウは贈り物を受け取りました。
- ヨハネの福音書 20:26 - 八日たちました。その日も、弟子たちは集まっていました。今度はトマスもいっしょです。戸にはかぎがかかっていましたが、突然、前の時と同じようにイエスが一同の中に立ち、「平安があるように」とあいさつなさいました。
- 歴代誌Ⅱ 31:10 - ツァドクの家の大祭司アザルヤが答えました。「みな十分の一のささげ物です。私たちはもう何週間も、ここから十分に頂いています。それでも、これだけ残っています。主がご自分の民を祝福してくださったからです。」
- コリント人への手紙Ⅱ 8:11 - あんなに熱意を持って始めたのですから、自分の持っているものの中から、ささげられるものはみなささげ、喜んでこの計画を完成すべきです。最初の熱意が、現在の行動にも現れてほしいものです。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:12 - ささげる熱意がほんとうにあるなら、いくらささげるべきかは問題ではありません。神様は、持っていないものまでささげるようにとはおっしゃいません。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:13 - 私は、献金を受ける人たちが、あなたがたの犠牲によって楽をするのは当然だと言っているのではなく、
- コリント人への手紙Ⅱ 8:14 - 両者が分け合うべきだと言っているのです。現在あなたがたは豊かなので、彼らを援助できます。そして、今度いつか、あなたがたに助けが必要な時は、彼らが助けてくれるでしょう。こうして、互いに必要なものを受け取るのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:15 - このことについて、聖書に何と書いてあるか覚えていますか。「多く集めた者も余ることがなく、少ししか集めなかった者も足りないことがなかった」(出エジプト16・18)とあります。ですから、困っている人たちと分かち合いなさい。
- 申命記 8:18 - しかし、豊かにしてくださるのは主です。先祖との約束を果たすためになさったのだということを、いつも自分に言い聞かせなさい。
- ハガイ書 2:16 - 前には二十束の収穫を期待しても、十束しかなかった。五十桶分のオリーブ油を絞ろうとしても、二十桶分しか絞れなかった。立ち枯れ病と黒穂病と雹で、あなたがたの労働に報いたからだ。それでもあなたがたは、わたしのもとに帰ろうとしなかった、と主は言われる。
- ハガイ書 2:18 - さあ今、このことを心に留めよ。この月の二十四日、すなわち、主の神殿の土台が据えられたこの日から、そしてこの日から先、わたしはあなたがたを祝福しよう。心に留めよ。あなたがたが神殿の再建を始める前、穀物を刈り入れる前に、ぶどう、いちじく、ざくろ、オリーブが実を結ぶ前に約束しておこう。今日からのち、わたしはあなたがたを祝福する。」
- ヨハネの福音書 20:19 - 同じ日曜日の夕方のことです。弟子たちは、ユダヤ人を恐れて戸にしっかりかぎをかけ、肩を寄せ合うようにして集まっていました。その時、突然イエスが一同の中にお立ちになったのです。「平安があるように。」イエスはまず、こうあいさつされてから、
- ルカの福音書 16:10 - 小さなことに忠実な人は、大きなことにも忠実です。小さなことに不忠実な人は、大きな責任を与えられても、忠実に果たすことはできません。
- ヨハネの黙示録 1:10 - さて、ある主の日(日曜日)のことでした。私が礼拝をしていると、突然、うしろから大きな声が聞こえたのです。まるでラッパの響きのようで、
- ルカの福音書 24:1 - 日曜日の明け方早く、待ちかねた女たちは香油を持って墓に急ぎました。
- マルコの福音書 12:41 - それから、神殿の献金箱のそばに座り、人々がお金を投げ入れる様子をじっと見ておられました。多くの金持ちが気前よく大金をささげているところへ、
- マルコの福音書 12:42 - みすぼらしい身なりの未亡人がやって来て、そっと小額の硬貨二枚を投げ入れました。
- マルコの福音書 12:43 - それをごらんになったイエスは、弟子たちを呼び寄せて、こう言われました。「あの貧しい未亡人は、どの金持ちよりも、はるかに多く投げ入れたのです。金持ちはあり余る中からほんの少しばかりささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたのですから。」
- コリント人への手紙Ⅱ 9:3 - ところで、今度、この友人たちに行ってもらうことにしたのは、私の誇りにたがわず、あなたがたが、ほんとうに献金をそのとおり集めて準備しているか確かめるためです。私の自慢が当てはずれだったなどということのないよう願っているのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:4 - もしマケドニヤの人たちが私といっしょに行って、あなたがたがまだ準備していないのを見たら、どうでしょう。あれだけ信じきっていた私は、非常に恥をかくことになるでしょう。そしてもちろん、あなたがたも恥ずかしい思いをするでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:5 - そこで、あなたがたが前に約束した贈り物の準備が整っているかどうか見るために、この友人たちにお願いして、先発隊として行ってもらうことにしました。それが真心からの贈り物であって、強制されたものでないようにと願っています。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:1 - ところで、神様がマケドニヤの諸教会にどんな恵みを施されたか、お知らせしたいと思います。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:2 - 多くの試練や困難のただ中にあったマケドニヤの諸教会が、ひどく貧しいにもかかわらず喜びに満ち、その結果、あふれるほど惜しみなく、他の人々に施すようになりました。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:3 - 自分たちの力に応じてささげたばかりでなく、力以上にささげました。私がやかましく催促したからではなく、自発的にそうしたのです。
- マラキ書 3:9 - それであなたがたは、 神の恐ろしいのろいによって、のろわれているのだ。 あなたがたの民全体が、 わたしのものを盗んでいるからだ。
- マラキ書 3:10 - 収入の十分の一をすべて倉に携えて来なさい。 そうすれば、 わたしの神殿には食べ物が十分あるようになる。 あなたがたが十分の一をささげれば、 わたしはあなたがたのために天の窓を開いて、 受け止めることができないほどの 祝福をあふれるばかりに注ごう。 試してみなさい。わたしは、そのことを証明しよう。
- 申命記 15:11 - 貧しい人がこの国からいなくなることはないでしょうから、この律法はどうしても必要です。くり返しますが、貧しい人には進んで貸しなさい。
- 申命記 15:12 - ヘブル人(イスラエル人)の奴隷を買ったら、男でも女でも、七年目には自由にしてやりなさい。
- 申命記 15:13 - そのときは、手ぶらで去らせてはいけません。
- 申命記 15:14 - 必ず、羊の群れと収穫したオリーブやぶどうの中から、十分な餞別を持たせなさい。主の恵みを分け合うのです。
- 使徒の働き 20:7 - 日曜日になって、私たちは聖餐式(パンと杯によりキリストの体と血の祝福にあずかる、キリスト教の礼典の一つ)のために集まり、パウロが説教しました。翌日には出発することになっていましたが、話は夜中まで続きました。