逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 每週的第一天,你們每個人要按自己獲得的豐足抽一些儲蓄起來,免得我來的時候才收集捐款。
  • 新标点和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
  • 当代译本 - 每逢周日,各人应按照自己的收入抽出一部分留起来,免得我到的时候才现凑。
  • 圣经新译本 - 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
  • 中文标准译本 - 每周的头一天,你们每个人如果充裕,就应当从中拿出一些积蓄起来,免得我来的时候才开始收集。
  • 现代标点和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 和合本(拼音版) - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • New International Version - On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
  • New International Reader's Version - On the first day of every week, each of you should put some money away. The amount should be in keeping with how much money you make. Save the money so that you won’t have to take up an offering when I come.
  • English Standard Version - On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
  • New Living Translation - On the first day of each week, you should each put aside a portion of the money you have earned. Don’t wait until I get there and then try to collect it all at once.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he is prospering, so that no collections will need to be made when I come.
  • New American Standard Bible - On the first day of every week, each of you is to put aside and save as he may prosper, so that no collections need to be made when I come.
  • New King James Version - On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
  • Amplified Bible - On the first day of every week each one of you is to put something aside, in proportion to his prosperity, and save it so that no collections [will need to] be made when I come.
  • American Standard Version - Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
  • King James Version - Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
  • New English Translation - On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
  • World English Bible - On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come.
  • 新標點和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留着,免得我來的時候現湊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。
  • 當代譯本 - 每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
  • 聖經新譯本 - 每逢七日的第一日,你們各人要按著自己的收入抽一些出來留著,免得我來的時候才現湊。
  • 呂振中譯本 - 每逢安息週的第一日、你們各人總要照自己所得的贏餘、放在身邊儲藏着,免得我來時捐款才要現湊。
  • 中文標準譯本 - 每週的頭一天,你們每個人如果充裕,就應當從中拿出一些積蓄起來,免得我來的時候才開始收集。
  • 現代標點和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
  • 文理和合譯本 - 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
  • 文理委辦譯本 - 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每七日之首日、各當循主祐爾所獲之利、捐輸而積於家、免我來時始捐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每週首日、爾等每人各按其經濟能力、提出若干、各自貯之;務使予來時、不復有臨時勸募之必要。
  • Nueva Versión Internacional - El primer día de la semana, cada uno de ustedes aparte y guarde algún dinero conforme a sus ingresos, para que no se tengan que hacer colectas cuando yo vaya.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 일요일마다 각자 자기 수입에 따라 얼마씩 따로 떼어 놓아서 내가 갈 때 헌금을 거두지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
  • リビングバイブル - 日曜日ごとに、めいめいが、前の週の収入の一部を別にしておいて、この献金にあてなさい。その額は、主の助けによって得た収入に応じて決めなさい。私がそちらに行ってから、一度に全部集めることなどないようにしてください。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ μίαν σαββάτου, ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται.
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
  • Hoffnung für alle - An jedem Sonntag soll jeder von euch dafür so viel Geld zurücklegen, wie es ihm möglich ist. Dann braucht ihr mit dem Sammeln nicht erst anzufangen, wenn ich komme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dành một phần lợi tức theo khả năng Chúa cho từng người và quyên góp đều đặn mỗi Chúa nhật, đừng đợi nước tới trôn mới nhảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกวันต้นสัปดาห์ท่านแต่ละคนควรแยกเงินจำนวนหนึ่งตามความเหมาะสมกับรายได้ของตน เก็บสะสมเงินนี้ไว้เพื่อเมื่อข้าพเจ้ามาจะได้ไม่ต้องเรี่ยไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​วัน​แรก​ของ​แต่​ละ​สัปดาห์ ทุก​ท่าน​ควร​แบ่ง​เงิน​เก็บ​ไว้​จำนวน​หนึ่ง​ตาม​แต่​ราย​ได้​ที่​มี จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เก็บ​เรี่ยไร​เมื่อ​ข้าพเจ้า​มา
  • Thai KJV - ทุกวันต้นสัปดาห์ให้พวกท่านทุกคนเก็บผลประโยชน์ที่ได้รับไว้บ้าง ตามที่พระเจ้าได้ทรงให้ท่านจำเริญ เพื่อจะไม่ต้องถวายทรัพย์เมื่อข้าพเจ้ามา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทุกๆ​วัน​อาทิตย์ ให้​แต่​ละ​คน​แบ่ง​เงิน​ตาม​ที่​พระเจ้า​อวยพร​ให้ แล้ว​เก็บ​รวบรวม​ไว้​ที่​บ้าน พอ​ผม​มา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​มี​การ​เรี่ยไร​กัน​อีก
  • onav - فَفِي أَوَّلِ يَوْمٍ مِنَ الأُسْبُوعِ، لِيَضَعْ كُلٌّ مِنْكُمْ جَانِباً مَّا يَتَيَسَّرُ لَهُ مِمَّا يَكْسِبُهُ؛ وَلْيَحْتَفِظْ بِهِ، حَتَّى لَا يَحْصُلَ الْجَمْعُ عِنْدَمَا أَذْهَبُ إِلَيْكُمْ.
交叉引用
  • 創世記 26:12 - 以撒在那地播種,那一年豐收百倍,因為耶和華賜福給他。
  • 創世記 30:30 - 我沒來之前,你所擁有的很少,後來身家暴漲;我的腳一到你這裡,耶和華就賜福給你。好了,我甚麼時候才能也為自己的家做點事呢?”
  • 創世記 32:10 - 你多次以忠誠之愛和信實對待你的僕人,這一切我實在不配得;從前我只拿著我的手杖過這約旦河,現在我卻成為兩隊了。
  • 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的做了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了預備好我的身體去安葬。
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:“如果我在你眼前蒙恩,請你不要走,我占卜得知,耶和華是為了你的緣故才賜福給我的。”
  • 創世記 33:11 - 求你收下我帶來給你的祝福禮物吧,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三促請,他才收下了。
  • 約翰福音 20:26 - 過了八天,門徒又在房子裡,多馬也和他們在一起。門都關上了,耶穌卻來到,站在他們當中,說:“願你們平安。”
  • 歷代志下 31:10 - 撒督的後代亞撒利雅大祭司回答他,說:“自從人民把供物送進耶和華的殿以來,我們就可以吃飽,並且還有很多餘剩的。因為耶和華賜福給他的子民,所以餘剩的才這樣豐盛。”
  • 哥林多後書 8:11 - 所以現在就應該把這事辦好;你們既然有願做這事的熱心,就該按照你們所擁有的財力去完成。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有熱心就蒙悅納,是按照他所擁有的,不是按照他所沒有的。
  • 哥林多後書 8:13 - 這不是要別人輕鬆,你們為難,而是要大家都均等。
  • 哥林多後書 8:14 - 現在你們富裕就要補助他們的缺乏,將來他們富裕也可以補助你們的缺乏;這樣就均等了,
  • 哥林多後書 8:15 - 正如經上所記: “多的沒有過剩, 少的也不缺乏。”
  • 申命記 8:18 - 你要記住耶和華你的 神,是他把得財富的能力賜給你,為要履行他向你列祖起誓所立的約,像今天這樣。
  • 哈該書 2:16 - 那時你們怎樣呢?有人來到穀堆,以為可得二十筐,卻只得十筐,有人來到榨酒池去,想舀五十桶,卻只得二十桶。
  • 哈該書 2:17 - 耶和華說:‘我用枯萎、霉爛和冰雹擊打你們和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我—
  • 哈該書 2:18 - 從今天起,也就是從九月二十四日起,你們要用心反省;自耶和華殿的奠基之日開始,你們要用心反省:
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,還沒有結果子嗎?然而從今天起,我要賜福。’”
  • 約翰福音 20:19 - 那天,也就是一週的第一天,黃昏的時候,門徒因為怕猶太人,他們那裡的門都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
  • 路加福音 16:10 - 在極少的事上忠心的,在許多事上也忠心;在極少的事上不義的,在許多事上也不義。
  • 啟示錄 1:10 - 在主日,我在聖靈裡,聽見身後有響亮的聲音,像是號角的響聲,
  • 路加福音 24:1 - 一週的第一天,大清早的時候,那些婦女帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
  • 馬可福音 12:41 - 耶穌面對奉獻箱坐著,看著大家怎樣把錢投入奉獻箱中。許多富有的人投入很多的錢。
  • 馬可福音 12:42 - 有一個貧苦的寡婦來到,投入了兩個小錢,價值是一個小銅幣。
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我確實地告訴你們,這貧苦的寡婦投入奉獻箱裡的,比所有人投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為所有人都是把自己富餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她擁有的一切,就是全部賴以生活的,都投進去了。”
  • 哥林多後書 9:3 - 不過我派了這些弟兄去,好讓你們可以如我所說的準備妥當,使我們在這事上對你們的誇獎不致落空,
  • 哥林多後書 9:4 - 萬一有馬其頓人和我一起來到,見你們還沒有準備好,那時別說你們,就是我們也要因為這樣信任你們而蒙羞。
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我認為必須請求那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前答應慷慨的捐贈。這樣你們準備好的就是你們慷慨的捐贈,不是我們勉強你們的了。
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我們現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
  • 哥林多後書 8:2 - 雖然他們受到的患難是極大的考驗,然而他們因為滿溢著喜樂,就從極度的貧乏裡湧流出豐厚的慷慨來。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,甚至是超過了能力,自願地
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我—全國都在搶奪我!”
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:“你們要把應納的十分之一全部送入庫房的儲藏室,使我的殿裡有食物,藉此試驗我,看我會不會為你們打開天上的窗戶,把福氣傾倒給你們,直到充足有餘!”
  • 申命記 15:11 - 正因為在地上總不會沒有窮人,所以我吩咐你說:‘你一定要張開你的手,幫助你地上困苦貧窮的弟兄。’
  • 申命記 15:12 - “如果你的希伯來人弟兄(或希伯來女人)被賣給你,他要給你為奴六年,第七年你就要讓他自由離去,不再服侍你。
  • 申命記 15:13 - 你讓他自由離去的時候,不可讓他空手而去;
  • 申命記 15:14 - 你要從你的羊群、碾禾場、榨池,慷慨地拿一些給他;耶和華你的 神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
  • 使徒行傳 20:7 - 一週的第一天,我們聚會擘餅的時候,保羅向大家講論,他因為第二天要啟程,就一直講到半夜。
逐节对照交叉引用