逐节对照
- New King James Version - For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not carnal?
- 新标点和合本 - 有说:“我是属保罗的”;有说:“我是属亚波罗的。”这岂不是你们和世人一样吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人说:“我是属保罗的”;有人说:“我是属亚波罗的”;这样你们岂不是和世人一样吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 有人说:“我是属保罗的”;有人说:“我是属亚波罗的”;这样你们岂不是和世人一样吗?
- 当代译本 - 你们有的说:“我是跟随保罗的”,有的说:“我是跟随亚波罗的”,这岂不证明你们和世人一样吗?
- 圣经新译本 - 有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗?
- 中文标准译本 - 当有人说:“我是属保罗的”,另有人说:“我是属阿波罗的”时候,难道你们不就是属肉体的 吗?
- 现代标点和合本 - 有说“我是属保罗的”,有说“我是属亚波罗的”,这岂不是你们和世人一样吗?
- 和合本(拼音版) - 有说:“我是属保罗的。”有说:“我是属亚波罗的。”这岂不是你们和世人一样吗?
- New International Version - For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere human beings?
- New International Reader's Version - One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Aren’t you acting like ordinary human beings?
- English Standard Version - For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not being merely human?
- New Living Translation - When one of you says, “I am a follower of Paul,” and another says, “I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world?
- Christian Standard Bible - For whenever someone says, “I belong to Paul,” and another, “I belong to Apollos,” are you not acting like mere humans?
- New American Standard Bible - For when one person says, “I am with Paul,” and another, “I am with Apollos,” are you not ordinary people?
- Amplified Bible - For when one of you says, “I am [a disciple] of Paul,” and another, “I am [a disciple] of Apollos,” are you not [proving yourselves unchanged, just] ordinary people?
- American Standard Version - For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
- King James Version - For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
- New English Translation - For whenever someone says, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” are you not merely human?
- World English Bible - For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” aren’t you fleshly?
- 新標點和合本 - 有說:「我是屬保羅的」;有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們和世人一樣嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人說:「我是屬保羅的」;有人說:「我是屬亞波羅的」;這樣你們豈不是和世人一樣嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人說:「我是屬保羅的」;有人說:「我是屬亞波羅的」;這樣你們豈不是和世人一樣嗎?
- 當代譯本 - 你們有的說:「我是跟隨保羅的」,有的說:「我是跟隨亞波羅的」,這豈不證明你們和世人一樣嗎?
- 聖經新譯本 - 有人說“我是保羅派的”,又有人說“我是亞波羅派的”,你們不是和世人一樣嗎?
- 呂振中譯本 - 因為一個人說、「我是宗 保羅 的」,另一個說、「我是宗 亞波羅 的」:你們 這樣說 、豈不是俗人麼?
- 中文標準譯本 - 當有人說:「我是屬保羅的」,另有人說:「我是屬阿波羅的」時候,難道你們不就是屬肉體的 嗎?
- 現代標點和合本 - 有說「我是屬保羅的」,有說「我是屬亞波羅的」,這豈不是你們和世人一樣嗎?
- 文理和合譯本 - 或言我宗保羅、或言我宗亞波羅、爾曹非若世人乎、
- 文理委辦譯本 - 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有言我宗 保羅 、有言我宗 亞波羅 、豈非爾屬肉乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甲云:『我乃 葆樂 之人、』乙云、『我乃 亞波羅 之人、』此非世俗人之所為乎?
- Nueva Versión Internacional - Cuando uno afirma: «Yo sigo a Pablo», y otro: «Yo sigo a Apolos», ¿no es porque están actuando con criterios humanos?
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데 어떤 사람은 “나는 바울파다”, 또 어떤 사람은 “나는 아볼로파다” 하고 말한다니 여러분이 세상 사람과 다를 게 무엇입니까?
- Новый Русский Перевод - Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я – сторонник Павла» или «Я – Аполлоса»?
- Восточный перевод - Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите: «Я – сторонник Паула» или «Я – Аполлоса»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите: «Я – сторонник Паула» или «Я – Аполлоса»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите: «Я – сторонник Павлуса» или «Я – Аполлоса»?
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous dites : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos ! », n’êtes-vous pas comme les autres hommes ?
- リビングバイブル - 「パウロとアポロとどちらが偉いか」などと口論して、教会を分裂させている現状では、主にあって少しも成長していないことをさらけ出しているようなものではありませんか。
- Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ λέγῃ τις· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?
- Nova Versão Internacional - Pois, quando alguém diz: “Eu sou de Paulo” e outro: “Eu sou de Apolo”, não estão sendo mundanos?
- Hoffnung für alle - Wenn die einen unter euch sagen: »Wir gehören zu Paulus!«, und andere: »Wir halten uns an Apollos!«, dann benehmt ihr euch, als hätte Christus euch nicht zu neuen Menschen gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này nói: “Tôi theo Phao-lô,” người kia nói: “Tôi theo A-bô-lô” như thế không phải anh chị em hành động theo người đời sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อคนหนึ่งว่า “ข้าพเจ้าติดตามเปาโล” และอีกคนหนึ่งว่า “ข้าพเจ้าติดตามอปอลโล” พวกท่านก็เป็นเพียงคนธรรมดาไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนหนึ่งพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนของเปาโล” อีกคนพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนของอปอลโล” พวกท่านไม่ใช่มนุษย์ธรรมดาหรือ
交叉引用
- 1 Corinthians 3:3 - for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men?
- 1 Corinthians 4:6 - Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
- 1 Corinthians 1:12 - Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”