逐节对照
- 中文標準譯本 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
- 新标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
- 和合本2010(神版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。
- 当代译本 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
- 圣经新译本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
- 中文标准译本 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
- 现代标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。
- 和合本(拼音版) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
- New International Version - I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
- New International Reader's Version - I planted the seed. Apollos watered it. But God has been making it grow.
- English Standard Version - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
- New Living Translation - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
- Christian Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
- New American Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
- New King James Version - I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
- Amplified Bible - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
- American Standard Version - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- King James Version - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- New English Translation - I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
- World English Bible - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
- 新標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
- 當代譯本 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
- 聖經新譯本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
- 呂振中譯本 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
- 現代標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。
- 文理和合譯本 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
- 文理委辦譯本 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
- Nueva Versión Internacional - Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.
- 현대인의 성경 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
- Восточный перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
- リビングバイブル - 私の仕事は、あなたがたの心に種をまくことでした。アポロの仕事は、それに水をやることでした。しかし、あなたがたの心の中でそれを成長させたのは神であって、私たちではありません。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
- Nova Versão Internacional - Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer;
- Hoffnung für alle - Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat das Wachstum geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปลูก อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าทรงให้เติบโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นคนปลูกขณะที่อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าเป็นผู้ทำให้เติบโต
交叉引用
- 使徒行傳 16:14 - 有一個敬拜神的婦人,名叫莉迪婭,是錫亞蒂拉城賣紫色布的商人。她一直在聽,主開啟她的心竅,使她留心保羅所講的話。
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不僅是藉著話語,也是藉著能力、聖靈和充分的確信。你們知道,為了你們的緣故,我們在你們中間是怎樣為人的。
- 詩篇 62:11 - 神說過一次, 我再次聽到: 力量在於神!
- 哥林多後書 3:2 - 你們就是我們的推薦信,寫在我們的 心裡,被人人所知道、所誦讀;
- 哥林多後書 3:3 - 因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
- 哥林多後書 3:4 - 我們藉著基督,對神有這樣的確信,
- 哥林多後書 3:5 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
- 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
- 哥林多前書 15:2 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
- 哥林多前書 15:3 - 因為我所傳給你們的,其中最重要的,也是我所領受的,就是 基督照著經上所記的,為我們的罪孽死了,
- 哥林多前書 15:4 - 而且被埋葬了, 又照著經上所記的,在第三天復活了,
- 哥林多前書 15:5 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
- 哥林多前書 15:6 - 後來一次性地向五百多個弟兄顯現, 其中大多數人至今還在,雖然也有些已經睡了;
- 哥林多前書 15:7 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
- 哥林多前書 15:8 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
- 哥林多前書 15:9 - 原來我是使徒中最小的,不配被稱為使徒,因為我曾經逼迫神的教會。
- 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
- 哥林多前書 15:11 - 因此無論是我,或是他們,我們都如此傳,你們也就如此信了。
- 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿中, 在我們神的院宇中茂盛。
- 詩篇 92:14 - 他們在年老時仍然結果實, 他們豐美並且青翠,
- 詩篇 92:15 - 以此宣告耶和華是正直的; 他是我的磐石,在他沒有不義。
- 使徒行傳 21:19 - 保羅問候他們後,一一述說神藉著他的服事,在外邦人中所做的事。
- 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
- 詩篇 62:9 - 卑賤的人不過是虛空, 尊貴的人也只是虛幻; 他們在天平這端 上升, 加起來比空氣還輕。
- 以賽亞書 61:11 - 大地怎樣使幼苗長出, 園林怎樣使所種下的發芽, 照樣,主耶和華也必使公義和讚美 在萬國面前發出。
- 使徒行傳 18:24 - 有一個出生在亞歷山大的猶太人,名叫阿波羅,到達了以弗所。他是個有學問的人,在經文方面很強。
- 羅馬書 15:18 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
- 使徒行傳 14:27 - 他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。
- 以賽亞書 55:10 - 雨雪怎樣從天而降, 不徒然返回原處,卻滋潤大地, 使地上發芽結實,讓播種的有種子,吃食的有糧食;
- 以賽亞書 55:11 - 照樣,從我口中發出的話語也不徒然返回於我, 卻要成就我的意願, 在我派遣它去做的事上成功。
- 使徒行傳 11:18 - 他們聽了這些話就安靜下來,然後就榮耀神,說:「這樣,神把悔改的心也賜給外邦人,使他們得生命。」
- 哥林多前書 9:7 - 曾經有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園不吃園中的果子呢?有誰牧養羊群不喝羊群的奶呢?
- 哥林多前書 9:8 - 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
- 哥林多前書 9:9 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
- 哥林多前書 9:10 - 還是特別為我們說的呢?這樣寫下來,當然是為我們的緣故!因為耕田的應該懷著希望去耕田,打場的應該懷著一同分享糧食 的希望去打場。
- 哥林多前書 9:11 - 既然我們為你們播下了屬靈的種子,那麼,如果我們從你們收取物質上的東西 ,這算過份嗎?
- 哥林多前書 4:14 - 我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。
- 哥林多前書 4:15 - 其實就算你們在基督裡有上萬的導師 ,卻沒有很多的父親,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
- 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是看到我們的主耶穌 嗎?你們不是我在主裡的工作嗎?
- 使徒行傳 19:1 - 阿波羅在哥林多的時候,保羅經過內陸地區,來到以弗所城,在那裡他遇見一些門徒,
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅就在會堂裡講論,勸導猶太人和希臘人。
- 使徒行傳 18:5 - 賽拉斯和提摩太從馬其頓省下來的時候,保羅被這福音 所催逼,向猶太人鄭重地見證耶穌是基督。
- 使徒行傳 18:6 - 當他們抗拒、說褻瀆話的時候,保羅就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
- 使徒行傳 18:7 - 於是他離開那裡,進到一個名叫提多猶斯托的人家裡。這個人敬拜神,他的家就在會堂隔壁。
- 使徒行傳 18:8 - 會堂主管克里斯普和他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了以後就信了,並且受了洗。
- 使徒行傳 18:9 - 在夜裡,主藉著異象對保羅說:「不要怕,只管講!不要沉默不語,
- 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」
- 使徒行傳 18:11 - 保羅在那裡住了一年零六個月,在他們當中教導神的話語 。
- 哥林多前書 1:30 - 但本於神,你們卻是在基督耶穌裡的。基督耶穌為我們成了從神而來的智慧、公義、聖潔和救贖,
- 哥林多後書 10:14 - 的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。
- 哥林多後書 10:15 - 我們並沒有在界限以外,以別人的勞苦誇耀。我們只是希望,隨著你們信仰的增長,我們的範圍就會因著你們而更加擴大,
- 哥林多前書 3:9 - 實際上,我們是神的同工;你們是神的田地,是神的建築物。
- 哥林多前書 3:10 - 我照著神賜給我的恩典,像一個有智慧的建築師,立好了根基,然後別人在上面建造;只是每個人應該當心怎樣在上面建造,
- 使徒行傳 18:26 - 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
- 使徒行傳 18:27 - 後來阿波羅想到亞該亞省去,弟兄們就鼓勵他,寫信請門徒們歡迎他。他到了以後,對那些蒙恩的信徒大有幫助,
- 箴言 11:25 - 慷慨 祝福的,必得豐裕; 使人得潤澤的,自己也蒙恩澤。