Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So the one who plants is not important. The one who waters is not important. It is God who makes things grow. He is the important one.
  • 新标点和合本 - 可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有上帝能使它生长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有 神能使它生长。
  • 当代译本 - 所以栽种的和浇灌的都算不得什么,一切都在于使之生长的上帝。
  • 圣经新译本 - 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
  • 中文标准译本 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
  • 现代标点和合本 - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。
  • 和合本(拼音版) - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的上帝。
  • New International Version - So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
  • English Standard Version - So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
  • New Living Translation - It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
  • Christian Standard Bible - So, then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
  • New American Standard Bible - So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
  • New King James Version - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
  • Amplified Bible - So neither is the one who plants nor the one who waters anything, but [only] God who causes the growth.
  • American Standard Version - So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • King James Version - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • New English Translation - So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
  • World English Bible - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
  • 新標點和合本 - 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有上帝能使它生長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
  • 當代譯本 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
  • 聖經新譯本 - 所以,栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在乎那使它生長的 神。
  • 呂振中譯本 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
  • 中文標準譯本 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
  • 現代標點和合本 - 可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。
  • 文理和合譯本 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 文理委辦譯本 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no cuenta ni el que siembra ni el que riega, sino solo Dios, quien es el que hace crecer.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
  • Восточный перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Аллах, Который выращивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
  • リビングバイブル - まく者も、水をやる者も、さほど大切ではありません。大切なのは、成長させてくださる神なのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
  • Nova Versão Internacional - de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
  • Hoffnung für alle - Es ist nicht so wichtig, wer pflanzt und wer begießt; wichtig ist allein Gott, der für das Wachstum sorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều không quan trọng, vì chính Đức Chúa Trời làm cho cây lớn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าคนปลูกหรือคนรดน้ำก็ไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงให้เติบโตต่างหากที่สำคัญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทั้ง​คน​ปลูก​และ​คน​รดน้ำ​ไม่​สำคัญ​เท่า​กับ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​เติบโต
交叉引用
  • Isaiah 40:17 - To him, all the nations don’t amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
  • Daniel 4:35 - He considers all the nations on earth to be nothing. He does as he pleases with the powers of heaven. He does what he wants with the nations of the earth. No one can hold back his hand. No one can say to him, “What have you done?”
  • 1 Corinthians 13:2 - Suppose I have the gift of prophecy. Suppose I can understand all the secret things of God and know everything about him. And suppose I have enough faith to move mountains. If I don’t have love, I am nothing at all.
  • Isaiah 41:29 - So they are not really gods at all. What they do does not amount to anything. They are as useless as wind.
  • 2 Corinthians 12:9 - But he said to me, “My grace is all you need. My power is strongest when you are weak.” So I am very happy to brag about how weak I am. Then Christ’s power can rest on me.
  • Psalm 115:1 - Lord, may glory be given to you, not to us. You are loving and faithful.
  • Galatians 6:3 - If anyone thinks they are somebody when they are nobody, they are fooling themselves.
  • John 15:5 - “I am the vine. You are the branches. If you remain joined to me, and I to you, you will bear a lot of fruit. You can’t do anything without me.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So the one who plants is not important. The one who waters is not important. It is God who makes things grow. He is the important one.
  • 新标点和合本 - 可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有上帝能使它生长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有 神能使它生长。
  • 当代译本 - 所以栽种的和浇灌的都算不得什么,一切都在于使之生长的上帝。
  • 圣经新译本 - 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
  • 中文标准译本 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
  • 现代标点和合本 - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。
  • 和合本(拼音版) - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的上帝。
  • New International Version - So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
  • English Standard Version - So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
  • New Living Translation - It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
  • Christian Standard Bible - So, then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
  • New American Standard Bible - So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
  • New King James Version - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
  • Amplified Bible - So neither is the one who plants nor the one who waters anything, but [only] God who causes the growth.
  • American Standard Version - So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • King James Version - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • New English Translation - So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
  • World English Bible - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
  • 新標點和合本 - 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有上帝能使它生長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
  • 當代譯本 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
  • 聖經新譯本 - 所以,栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在乎那使它生長的 神。
  • 呂振中譯本 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
  • 中文標準譯本 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
  • 現代標點和合本 - 可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。
  • 文理和合譯本 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 文理委辦譯本 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no cuenta ni el que siembra ni el que riega, sino solo Dios, quien es el que hace crecer.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
  • Восточный перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Аллах, Который выращивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
  • リビングバイブル - まく者も、水をやる者も、さほど大切ではありません。大切なのは、成長させてくださる神なのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
  • Nova Versão Internacional - de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
  • Hoffnung für alle - Es ist nicht so wichtig, wer pflanzt und wer begießt; wichtig ist allein Gott, der für das Wachstum sorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều không quan trọng, vì chính Đức Chúa Trời làm cho cây lớn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าคนปลูกหรือคนรดน้ำก็ไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงให้เติบโตต่างหากที่สำคัญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทั้ง​คน​ปลูก​และ​คน​รดน้ำ​ไม่​สำคัญ​เท่า​กับ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​เติบโต
  • Isaiah 40:17 - To him, all the nations don’t amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
  • Daniel 4:35 - He considers all the nations on earth to be nothing. He does as he pleases with the powers of heaven. He does what he wants with the nations of the earth. No one can hold back his hand. No one can say to him, “What have you done?”
  • 1 Corinthians 13:2 - Suppose I have the gift of prophecy. Suppose I can understand all the secret things of God and know everything about him. And suppose I have enough faith to move mountains. If I don’t have love, I am nothing at all.
  • Isaiah 41:29 - So they are not really gods at all. What they do does not amount to anything. They are as useless as wind.
  • 2 Corinthians 12:9 - But he said to me, “My grace is all you need. My power is strongest when you are weak.” So I am very happy to brag about how weak I am. Then Christ’s power can rest on me.
  • Psalm 115:1 - Lord, may glory be given to you, not to us. You are loving and faithful.
  • Galatians 6:3 - If anyone thinks they are somebody when they are nobody, they are fooling themselves.
  • John 15:5 - “I am the vine. You are the branches. If you remain joined to me, and I to you, you will bear a lot of fruit. You can’t do anything without me.
圣经
资源
计划
奉献