逐节对照
- Nova Versão Internacional - de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
- 新标点和合本 - 可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有上帝能使它生长。
- 和合本2010(神版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有 神能使它生长。
- 当代译本 - 所以栽种的和浇灌的都算不得什么,一切都在于使之生长的上帝。
- 圣经新译本 - 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
- 中文标准译本 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
- 现代标点和合本 - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。
- 和合本(拼音版) - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的上帝。
- New International Version - So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
- New International Reader's Version - So the one who plants is not important. The one who waters is not important. It is God who makes things grow. He is the important one.
- English Standard Version - So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
- New Living Translation - It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
- Christian Standard Bible - So, then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
- New American Standard Bible - So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
- New King James Version - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
- Amplified Bible - So neither is the one who plants nor the one who waters anything, but [only] God who causes the growth.
- American Standard Version - So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- King James Version - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- New English Translation - So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
- World English Bible - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
- 新標點和合本 - 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有上帝能使它生長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
- 當代譯本 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
- 聖經新譯本 - 所以,栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在乎那使它生長的 神。
- 呂振中譯本 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
- 中文標準譯本 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
- 現代標點和合本 - 可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。
- 文理和合譯本 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
- 文理委辦譯本 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
- Nueva Versión Internacional - Así que no cuenta ni el que siembra ni el que riega, sino solo Dios, quien es el que hace crecer.
- 현대인의 성경 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
- Восточный перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Аллах, Который выращивает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
- リビングバイブル - まく者も、水をやる者も、さほど大切ではありません。大切なのは、成長させてくださる神なのです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
- Hoffnung für alle - Es ist nicht so wichtig, wer pflanzt und wer begießt; wichtig ist allein Gott, der für das Wachstum sorgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều không quan trọng, vì chính Đức Chúa Trời làm cho cây lớn lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าคนปลูกหรือคนรดน้ำก็ไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงให้เติบโตต่างหากที่สำคัญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทั้งคนปลูกและคนรดน้ำไม่สำคัญเท่ากับพระเจ้าซึ่งเป็นผู้ทำให้เติบโต
交叉引用
- Isaías 40:17 - Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
- Daniel 4:35 - Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão ou dizer-lhe: ‘O que fizeste?’
- 1 Coríntios 13:2 - Ainda que eu tenha o dom de profecia, saiba todos os mistérios e todo o conhecimento e tenha uma fé capaz de mover montanhas, se não tiver amor, nada serei.
- Isaías 41:29 - Veja, são todos falsos! Seus feitos são nulos; suas imagens fundidas não passam de um sopro e de uma nulidade!
- 2 Coríntios 12:9 - Mas ele me disse: “Minha graça é suficiente a você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
- Salmos 115:1 - Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
- Gálatas 6:3 - Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
- João 15:5 - “Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.