逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนปลูกและคนรดน้ำมีเป้าหมายเดียวกัน และต่างก็ได้รับบำเหน็จตามการงานของตน
- 新标点和合本 - 栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
- 和合本2010(神版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
- 当代译本 - 其实栽种的人和浇灌的人目标都一样,各人将按照自己的付出得报酬。
- 圣经新译本 - 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
- 中文标准译本 - 栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。
- 现代标点和合本 - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
- 和合本(拼音版) - 栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
- New International Version - The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
- New International Reader's Version - The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of them a reward for their work.
- English Standard Version - He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
- New Living Translation - The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
- Christian Standard Bible - Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
- New American Standard Bible - Now the one who plants and the one who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
- New King James Version - Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
- Amplified Bible - He who plants and he who waters are one [in importance and esteem, working toward the same purpose]; but each will receive his own reward according to his own labor.
- American Standard Version - Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
- King James Version - Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
- New English Translation - The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
- World English Bible - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
- 新標點和合本 - 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
- 當代譯本 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
- 聖經新譯本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
- 呂振中譯本 - 栽種的和澆灌的、都是一體:只是各人必照自己的勞苦、去得自己的賞報。
- 中文標準譯本 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
- 現代標點和合本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
- 文理和合譯本 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
- 文理委辦譯本 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
- Nueva Versión Internacional - El que siembra y el que riega están al mismo nivel, aunque cada uno será recompensado según su propio trabajo.
- 현대인의 성경 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
- Восточный перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
- リビングバイブル - アポロも私も、同じ目標を目指して働いていますが、それぞれ、その労苦に従って報酬を受けるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
- Nova Versão Internacional - O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
- Hoffnung für alle - Von Gottes Mitarbeitern ist einer so notwendig wie der andere, ob er nun das Werk beginnt oder weiterführt. Jeder wird von Gott den Lohn für seine Arbeit bekommen, der ihm zusteht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều như nhau, mỗi người được thưởng tùy theo công khó mình.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนปลูกและคนรดน้ำต่างมีจุดประสงค์เดียวกัน และแต่ละคนก็ได้รับค่าจ้างตามแรงงานของตนเอง
交叉引用
- 1โครินธ์ 3:9 - ด้วยว่าเราเป็นผู้ร่วมงานกับพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า เป็นตึกของพระเจ้า
- กาลาเทีย 6:4 - แต่ละคนควรสำรวจการกระทำของตนเองจึงจะมีข้อภาคภูมิใจในตัวเอง โดยไม่ต้องเอาตัวไปเปรียบเทียบกับคนอื่น
- 1โครินธ์ 9:17 - หากข้าพเจ้าประกาศด้วยความสมัครใจ ข้าพเจ้าย่อมได้รับรางวัลตอบแทน หากข้าพเจ้าประกาศโดยไม่สมัครใจ ข้าพเจ้าก็เพียงแต่ทำหน้าที่ไปตามที่ได้รับมอบหมาย
- 1โครินธ์ 9:18 - แล้วข้าพเจ้าได้อะไรเป็นรางวัล? รางวัลก็คือในการประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าจะได้ประกาศโดยไม่คิดค่าตอบแทน และด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงไม่ใช้สิทธิ์ของตนเมื่อประกาศข่าวประเสริฐ
- วิวรณ์ 2:23 - เราจะประหารลูกๆ ของหญิงนั้น แล้วคริสตจักรทั้งปวงจะได้รู้ว่าเราคือผู้พิเคราะห์ความคิดจิตใจ และเราจะตอบแทนเจ้าแต่ละคนตามการกระทำของเจ้า
- มัทธิว 5:11 - “ความสุขมีแก่ท่านเมื่อคนทั้งหลายสบประมาท ข่มเหง และใส่ร้ายป้ายสีท่านเพราะเรา
- มัทธิว 5:12 - จงชื่นชมยินดีเถิดเพราะบำเหน็จของท่านในสวรรค์ยิ่งใหญ่นัก เพราะพวกเขาได้ข่มเหงบรรดาผู้เผยพระวจนะที่อยู่ก่อนท่านเหมือนกัน
- 1เปโตร 5:4 - และเมื่อหัวหน้าของผู้เลี้ยงทั้งปวงทรงปรากฏท่านทั้งหลายจะได้รับมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีซึ่งไม่มีวันเสื่อมสลาย
- 1โครินธ์ 3:14 - ถ้าสิ่งที่เขาก่อขึ้นคงอยู่ เขาก็จะได้รับบำเหน็จของตน
- มัทธิว 10:41 - ผู้ใดรับผู้เผยพระวจนะเพราะเป็นผู้เผยพระวจนะก็จะได้รับบำเหน็จอย่างผู้เผยพระวจนะ และผู้ใดรับคนชอบธรรมเพราะเป็นคนชอบธรรมก็จะได้รับบำเหน็จอย่างคนชอบธรรม
- มัทธิว 10:42 - และถ้าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งคนใดเพราะเขาเป็นสาวกของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จของตน”
- ฮีบรู 6:10 - พระเจ้าทรงยุติธรรม พระองค์จะไม่ทรงลืมการงานที่ท่านทำและความรักที่ท่านแสดงให้พระองค์เห็น คือการที่ท่านช่วยเหลือประชากรของพระองค์และยังช่วยพวกเขาต่อไป
- 1โครินธ์ 4:5 - ฉะนั้นอย่าด่วนตัดสินก่อนกำหนด จงรอคอยจนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา พระองค์จะทรงนำสิ่งที่ซ่อนเร้นอยู่ในความมืดมาสู่ความสว่างและจะเผยแรงจูงใจทั้งหลายซึ่งอยู่ในใจของคนทั้งปวง เมื่อนั้นแต่ละคนจะได้รับคำชมเชยจากพระเจ้า
- 1โครินธ์ 4:6 - พี่น้องทั้งหลาย ที่ข้าพเจ้ายกเรื่องตัวเองกับอปอลโลมาพูดก็เพื่อประโยชน์ของท่าน เพื่อท่านจะได้เรียนรู้จากพวกเราถึงความหมายของคำกล่าวที่ว่า “อย่าไปไกลกว่าที่เขียนไว้” แล้วท่านจะไม่ยกคนนั้นมาข่มคนนี้
- กาลาเทีย 6:7 - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
- กาลาเทีย 6:8 - ผู้ที่หว่านเพื่อวิสัยบาปของเขาจะเก็บเกี่ยวความพินาศจากวิสัยนั้น ส่วนผู้ที่หว่านเพื่อพระวิญญาณจะเก็บเกี่ยวชีวิตนิรันดร์จากพระวิญญาณ
- 2ยอห์น 1:8 - จงระวังไว้เถิดเพื่อท่านจะไม่สูญเสียสิ่งที่ท่านได้ทำไว้และเพื่อท่านจะได้รับรางวัลเต็มที่
- ดาเนียล 12:3 - บรรดาผู้มีปัญญา จะส่องแสงเหมือนความสว่างแห่งฟ้าสวรรค์ และบรรดาผู้ที่นำคนเป็นอันมากมาสู่ความชอบธรรมจะส่องสว่างดั่งดวงดาวชั่วนิรันดร์
- 1โครินธ์ 15:58 - เหตุฉะนั้นพี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงตั้งมั่นอยู่ อย่าให้สิ่งใดทำให้ท่านหวั่นไหว จงทุ่มเทอย่างเต็มที่ให้กับงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะท่านรู้ว่าในองค์พระผู้เป็นเจ้า การงานของท่านจะไม่สูญเปล่า
- ยอห์น 4:36 - เวลานี้ผู้เกี่ยวก็กำลังรับค่าจ้าง เวลานี้เขากำลังเก็บเกี่ยวพืชผลสำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อผู้หว่านและผู้เกี่ยวจะยินดีด้วยกัน
- ยอห์น 4:37 - ดังนี้จึงเป็นจริงตามคำกล่าวที่ว่า ‘คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว’
- ยอห์น 4:38 - เราส่งพวกท่านไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่พวกท่านไม่ได้ลงแรง คนอื่นได้ตรากตรำทำงานหนัก และพวกท่านได้เก็บเกี่ยวผลประโยชน์จากการลงแรงของเขา”
- วิวรณ์ 22:12 - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้านี้! บำเหน็จอยู่ที่เราและเราจะให้แก่ทุกคนตามการกระทำของเขา
- สดุดี 62:12 - และข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยความรักเมตตา” และ “พระองค์ทรงให้รางวัล แต่ละคนตามการกระทำของเขา”
- มัทธิว 16:27 - เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จมาด้วยพระเกียรติสิริของพระบิดาพร้อมกับทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อนั้นพระองค์จะปูนบำเหน็จแก่แต่ละคนตามการกระทำของเขา
- โรม 2:6 - พระเจ้า “จะทรงตอบแทนแต่ละคนตามการกระทำของเขา”