逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
- 新标点和合本 - 因为我们是与 神同工的;你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们是上帝的同工,而你们是上帝的田地、上帝的房屋。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我们是 神的同工,而你们是 神的田地、 神的房屋。
- 当代译本 - 因为我们是上帝的同工,你们是上帝的园地和建筑。
- 圣经新译本 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
- 中文标准译本 - 实际上,我们是神的同工;你们是神的田地,是神的建筑物。
- 现代标点和合本 - 因为我们是与神同工的,你们是神所耕种的田地,所建造的房屋。
- 和合本(拼音版) - 因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋。
- New International Version - For we are co-workers in God’s service; you are God’s field, God’s building.
- New International Reader's Version - We work together to serve God. You are like God’s field. You are like his building.
- English Standard Version - For we are God’s fellow workers. You are God’s field, God’s building.
- New Living Translation - For we are both God’s workers. And you are God’s field. You are God’s building.
- The Message - Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.
- Christian Standard Bible - For we are God’s coworkers. You are God’s field, God’s building.
- New American Standard Bible - For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
- New King James Version - For we are God’s fellow workers; you are God’s field, you are God’s building.
- Amplified Bible - For we are God’s fellow workers [His servants working together]; you are God’s cultivated field [His garden, His vineyard], God’s building.
- American Standard Version - For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
- King James Version - For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
- New English Translation - We are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.
- World English Bible - For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
- 新標點和合本 - 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們是上帝的同工,而你們是上帝的田地、上帝的房屋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們是 神的同工,而你們是 神的田地、 神的房屋。
- 當代譯本 - 因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
- 聖經新譯本 - 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
- 呂振中譯本 - 我們是上帝之同工,你們乃是上帝之耕地、上帝之建築物。
- 中文標準譯本 - 實際上,我們是神的同工;你們是神的田地,是神的建築物。
- 現代標點和合本 - 因為我們是與神同工的,你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
- 文理委辦譯本 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, nosotros somos colaboradores al servicio de Dios; y ustedes son el campo de cultivo de Dios, son el edificio de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리는 하나님의 일을 하는 동역자들이요 여러분은 하나님의 밭이며 건물입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь мы сотрудники у Бога, а вы – Его поле, Его строение.
- Восточный перевод - Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы – Его поле, Его строение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы сотрудники у Аллаха, а вы – Его поле, Его строение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы – Его поле, Его строение.
- La Bible du Semeur 2015 - Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore : vous êtes l’édifice qu’il construit.
- リビングバイブル - 私たちは神の協力者にすぎません。あなたがたは私たちの畑ではなく、神の畑です。私たちの建物ではなく、神の建物です。
- Nestle Aland 28 - θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί; Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
- Hoffnung für alle - Wir sind Gottes Mitarbeiter, ihr aber seid Gottes Ackerland und sein Bauwerk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi là bạn đồng sự phục vụ Đức Chúa Trời, còn anh chị em là ruộng, là nhà của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยว่าเราเป็นผู้ร่วมงานกับพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า เป็นตึกของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราเป็นผู้ร่วมงานของพระเจ้า ท่านเป็นไร่นาและเป็นเรือนของพระเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 20:1 - 『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
- 馬太福音 20:2 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
- 馬太福音 20:3 - 巳初復出、見人閒立於市、
- 馬太福音 20:4 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
- 馬太福音 20:5 - 其人應命。午正、申初、先後復出、行之如前。
- 馬太福音 20:6 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
- 馬太福音 20:7 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
- 馬太福音 20:8 - 既暮、園主謂管事者曰:「召眾傭至、授以工資、自後來者始、遞及先來者。」
- 馬太福音 20:9 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
- 馬太福音 20:10 - 輪至先進者、意必多得、詎亦各得一錢。
- 馬太福音 20:11 - 受而怨主曰:
- 馬太福音 20:12 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
- 馬太福音 20:13 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
- 馬太福音 20:14 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
- 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
- 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
- 詩篇 72:16 - 徧地豐稔。黍稷離離。乃至山巔。百榖滋生。汎汎翠浪。彷彿 麗盆 。邑民欣欣。如草在春。
- 希伯來書 3:6 - 惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
- 詩篇 118:22 - 梓人所棄。竟成隅石。
- 馬太福音 13:36 - 嗣辭眾回寓、諸弟子進而請曰:『請為我闡明田荑之喻。』
- 馬太福音 13:37 - 耶穌曰:『播佳種者、人子也;
- 馬太福音 13:38 - 田、世界也;佳種、天國之子也;稗荑、惡者之子也;
- 馬太福音 13:39 - 撒稗之讐、魔鬼也;麥秋、世界末日也;刈者、天神也;
- 馬太福音 13:40 - 束稗而投於火、世界末日、亦復如是。
- 馬太福音 13:41 - 當是時人子將遣發天神、自其國中聚集誘惡行惡之儔、
- 馬太福音 13:42 - 投之洪爐、必有哀哭切齒者焉。
- 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
- 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
- 馬太福音 13:18 - 爾其諦聽播種之喻:
- 馬太福音 13:19 - 聞天國之道而不之悟、惡者旋至、奪其所播於心、斯乃播於道旁者也。
- 馬太福音 13:20 - 其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、
- 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- 馬太福音 13:22 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
- 馬太福音 13:23 - 惟播於佳壤者、乃聞道而悟、誠篤結實、所獲或百倍、或六十倍、或三十倍。』
- 馬太福音 13:24 - 耶穌復喻曰:『天國猶人播佳種於田、
- 馬太福音 13:25 - 迨人盡寢、讐至、撒稗於麥中而去、
- 馬太福音 13:26 - 已而苗秀且實、而稗亦顯。
- 馬太福音 13:27 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
- 馬太福音 13:28 - 主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
- 馬太福音 13:29 - 曰:「不可、誠恐薅稗而麥亦見拔、
- 馬太福音 13:30 - 姑容二類並長。以待麥秋;麥秋一至、予當謂刈者曰:先束稗投火、乃歛麥入倉。」』
- 提摩太前書 3:15 - 俾汝知曉任事於天主宅第中者、應如何修身砥行。天主宅第者、即永生天主之教會、而真道之柱石也。
- 馬太福音 13:3 - 乃多方設喻而訓之曰:『有農人出而播種、
- 馬太福音 13:4 - 播時、或落道旁、鳥來啄之;
- 馬太福音 13:5 - 或落磽确、積壤淺薄、發萌迅疾、
- 馬太福音 13:6 - 日出曝之、則苗槁矣、以無根故也;
- 馬太福音 13:7 - 或落棘中、棘漸長而蔽之;
- 馬太福音 13:8 - 或落佳壤、則暢茂條達、有蕡其實、有百倍者、有六十倍者、有三十倍者。
- 馬太福音 13:9 - 凡有耳者、其諦聽焉。』
- 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與人造之像、不能相親。蓋吾人固永生天主之聖殿也。天主不云乎:『吾欲寓於其中、吾欲為彼等之天主、而彼等則吾之子民也。』
- 詩篇 65:9 - 四海統一尊。東西咸悅服。
- 詩篇 65:10 - 聖心眷下土。沛然降甘雨。大地恣沾濡。原壤潤以腴。
- 詩篇 65:11 - 清川漑田疇。百榖何與與。犁溝悉以盈。欲與犁脊平。時雨信如膏。潤物細無聲。
- 詩篇 65:12 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
- 詩篇 65:13 - 曠野被綠茵。山丘披青衿。
- 馬太福音 16:18 - 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上、地獄之門、無以勝之。
- 詩篇 80:8 - 祈主一顧盼。加我以慈色。顛沛亦已甚。仰主賜救拔。
- 詩篇 80:9 - 吾族在昔日。備承主之德。猶如葡萄樹。移之出 埃及 。諸夷既被逐。植之於聖域。
- 詩篇 80:10 - 園地沃且廣。根深自條達。
- 詩篇 80:11 - 山嶽被其蔭。翠柯如靈柏。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
- 馬太福音 21:24 - 耶穌答曰:『予亦問爾一言、請爾先答、予當告以何權行此。
- 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
- 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
- 馬太福音 21:27 - 因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
- 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
- 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
- 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
- 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
- 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
- 馬太福音 21:33 - 再設一喻、爾其聽之。有家主植葡萄園、範以籬、掘酒池、建樓閣、租之園戶、而遠遊國外。
- 馬太福音 21:34 - 屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
- 馬太福音 21:35 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
- 馬太福音 21:36 - 主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
- 馬太福音 21:37 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
- 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
- 馬太福音 21:39 - 於是執而殺之葡萄園外。
- 馬太福音 21:40 - 爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』
- 馬太福音 21:41 - 曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
- 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
- 馬太福音 21:43 - 故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
- 馬太福音 21:44 - 人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
- 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
- 哥林多前書 6:19 - 豈不知天主已賜爾以聖神、而爾身即為聖神之宮殿乎?爾身非復爾之所有;
- 馬可福音 4:26 - 又曰:『天主之國、猶農人播種於地、
- 馬可福音 4:27 - 夜寐夙興、種發且長、而稼者則莫知其所以然也。
- 馬可福音 4:28 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
- 馬可福音 4:29 - 既熟、則鐮而刈之、斯即收穫之時。』
- 約翰福音 4:35 - 刈者得傭值、積實至永生;庶幾播者刈者、咸得欣然同樂、
- 約翰福音 4:36 - 諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
- 約翰福音 4:37 - 吾遣爾等、俾獲其所未勞;他人所勞、爾收其效。』
- 約翰福音 4:38 - 是邑之 沙瑪里 人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
- 馬太福音 9:37 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
- 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
- 馬可福音 16:20 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
- 約翰福音 15:1 - 吾乃葡萄真樹、而吾父則圃主也。
- 約翰福音 15:2 - 枝之在我、而不結實者、彼則截之;其結實者、彼則裁之、使結實彌茂。
- 約翰福音 15:3 - 今爾已因吾所授之道、而見裁成矣、
- 約翰福音 15:4 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
- 約翰福音 15:5 - 吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
- 約翰福音 15:6 - 人而不寓吾內、則如枝之被棄而槁、人將拾之、舉以供爨矣。
- 約翰福音 15:7 - 爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。
- 約翰福音 15:8 - 爾等能有賁其實、則不愧為吾徒、而吾父之光榮、即在斯矣!
- 歌羅西書 2:7 - 植於其中、長於其中;確守真傳、堅信不移、恆懷洪恩、而發為慷慨之情緒也。
- 哥林多後書 6:1 - 然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
- 哥林多前書 3:16 - 爾豈不知爾乃天主之宮殿、天主聖神之所寓乎?
- 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
- 以弗所書 2:20 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
- 以弗所書 2:21 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
- 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。