逐节对照
- World English Bible - We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
- 新标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
- 和合本2010(神版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
- 当代译本 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
- 圣经新译本 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 中文标准译本 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
- 现代标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 和合本(拼音版) - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- New International Version - We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New International Reader's Version - We work hard with our own hands. When others curse us, we bless them. When we are attacked, we put up with it.
- English Standard Version - and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
- New Living Translation - We work wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.
- Christian Standard Bible - we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New American Standard Bible - and we labor, working with our own hands; when we are verbally abused, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New King James Version - And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
- Amplified Bible - We work [for our living], working hard with our own hands. When we are reviled and verbally abused, we bless. When we are persecuted, we take it patiently and endure.
- American Standard Version - and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
- King James Version - And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
- New English Translation - We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
- 新標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
- 當代譯本 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
- 聖經新譯本 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
- 呂振中譯本 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
- 中文標準譯本 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
- 現代標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
- 文理和合譯本 - 且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
- 文理委辦譯本 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- Nueva Versión Internacional - Con estas manos nos matamos trabajando. Si nos maldicen, bendecimos; si nos persiguen, lo soportamos;
- 현대인의 성경 - 생활비를 위해 수고하며 손수 일해 왔습니다. 그리고 욕을 얻어먹어도 축복하고 핍박을 당해도 참고
- Новый Русский Перевод - мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte ? Nous bénissons. On nous persécute ? Nous le supportons.
- リビングバイブル - また、生活のために、自ら汗水流して働きました。私たちをのろう人たちを、かえって祝福し、危害を加えられても耐え忍び、
- Nestle Aland 28 - καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν; διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα;
- Nova Versão Internacional - trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
- Hoffnung für alle - Wir arbeiten hart für unseren Lebensunterhalt. Wenn man uns beleidigt, dann segnen wir. Verfolgt man uns, wehren wir uns nicht dagegen ;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi phải làm việc vất vả để tự nuôi thân. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc phước. Bị bức hại, chúng tôi chịu đựng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัวเราต้องทำงานหนักด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกสาปแช่ง เราก็อวยพรไป เมื่อถูกกดขี่ข่มเหง เราก็ทนเอา
交叉引用
- 1 Thessalonians 2:9 - For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
- John 15:20 - Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
- Matthew 5:44 - But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
- 1 Corinthians 9:6 - Or have only Barnabas and I no right to not work?
- Acts 20:34 - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
- 1 Peter 4:19 - Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
- Jude 1:9 - But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!”
- 1 Peter 2:23 - When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
- 2 Thessalonians 3:8 - neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you,
- Luke 23:34 - Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
- 1 Peter 3:14 - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
- Acts 7:60 - He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
- 1 Timothy 4:10 - For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
- Luke 6:28 - bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
- Romans 12:20 - Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.”
- Romans 12:14 - Bless those who persecute you; bless, and don’t curse.
- 1 Peter 4:12 - Beloved, don’t be astonished at the fiery trial which has come upon you to test you, as though a strange thing happened to you.
- 1 Peter 4:13 - But because you are partakers of Christ’s sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.
- 1 Peter 4:14 - If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.
- Matthew 5:11 - “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
- Acts 18:3 - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
- 1 Peter 3:9 - not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.