逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 주께서 원하시면 내가 속히 여러분에게 가서 그 교만한 사람들의 말이 아니라 그들의 능력을 알아보겠습니다.
- 新标点和合本 - 然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
- 当代译本 - 但主若许可,我会很快去你们那里。那时我要看看这些骄傲的人究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。
- 圣经新译本 - 然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。
- 中文标准译本 - 但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
- 现代标点和合本 - 然而主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
- 和合本(拼音版) - 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
- New International Version - But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
- New International Reader's Version - But I will come very soon, if that’s what the Lord wants. Then I will find out how those proud people are talking. I will also find out what power they have.
- English Standard Version - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
- New Living Translation - But I will come—and soon—if the Lord lets me, and then I’ll find out whether these arrogant people just give pretentious speeches or whether they really have God’s power.
- Christian Standard Bible - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk, but the power of those who are arrogant.
- New American Standard Bible - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant, but their power.
- New King James Version - But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
- Amplified Bible - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not just the talk of these arrogant people, but [evaluate] their [spiritual] power [whether they live up to their own claims].
- American Standard Version - But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
- King James Version - But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
- New English Translation - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.
- World English Bible - But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
- 新標點和合本 - 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
- 當代譯本 - 但主若許可,我會很快去你們那裡。那時我要看看這些驕傲的人究竟是只會空談,還是真有上帝的權能。
- 聖經新譯本 - 然而主若願意,我很快就要到你們那裡去;到時我要知道的,不是那些自高自大的人所講的,而是他們的能力。
- 呂振中譯本 - 其實主若有 這 旨意,我就會趕快去的;並且我所要知道的、並不是那些自吹自大之人的話語,而是 他們的 能力。
- 中文標準譯本 - 但如果主願意,我不久就會到你們那裡去;那時候,我所要知道的不是那些自我膨脹之人的話語,而是他們的權能,
- 現代標點和合本 - 然而主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
- 文理和合譯本 - 如主許之、我必速就爾、非欲知自矜者之言、乃其能耳、
- 文理委辦譯本 - 如主許我、我必速至、第不誇者之言可得而知、且知其能矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主若許我、我必速來、其時我所欲知者、非誇者之言、乃其能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然主若許者我最近必來就爾。其時我所欲知者、非誇者之言、乃欲一測其實際之品德;
- Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que, si Dios quiere, iré a visitarlos muy pronto, y ya veremos no solo cómo hablan, sino cuánto poder tienen esos presumidos.
- Новый Русский Перевод - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
- Восточный перевод - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
- リビングバイブル - しかし、もし主のお許しがあれば、私はすぐにでも行くつもりです。そうすれば、その高慢な人たちが、ただ大きなことを言っているだけか、それとも、ほんとうに神の力を持っているのかがわかるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
- Nova Versão Internacional - Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
- Hoffnung für alle - Aber ich werde bald bei euch sein, wenn der Herr es zulässt! Dann interessieren mich nicht die großen Sprüche dieser aufgeblasenen Leute, sondern was dahintersteckt .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Chúa cho phép, tôi sẽ đến ngay để xem khả năng của những người kiêu ngạo đó, chứ không phải để nghe những lời khoa trương của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะมาหาท่านในไม่ช้านี้แล้ว เมื่อนั้นข้าพเจ้าจะได้รู้ไม่เพียงสิ่งที่คนยโสพวกนั้นพูด แต่ฤทธิ์อำนาจที่เขามีด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าพระผู้เป็นเจ้ายินยอม ข้าพเจ้าจะมาพบท่านในไม่ช้านี้ และจะได้ทราบว่าพวกหยิ่งยโสเหล่านี้มีอานุภาพทำอะไรได้บ้าง หรือเป็นเพียงแต่พูดเท่านั้น
交叉引用
- 로마서 15:32 - 그러면 내가 하나님의 뜻을 따라 기쁜 마음으로 여러분에게 가서 함께 편히 쉬게 될 것입니다.
- 고린도후서 1:15 - 나는 이것을 확신했기 때문에 먼저 여러분에게 가서 두 차례 은혜를 받게 할 계획을 세웠던 것입니다.
- 고린도후서 1:16 - 다시 말해서 여러분을 방문하고 마케도니아로 갔다가 마케도니아에서 다시 여러분에게 돌아가 거기서 여러분의 도움을 받아 유대로 갈 계획이었습니다.
- 고린도후서 1:17 - 내가 이런 계획을 세우는 데 경솔히 했겠습니까? 내가 이기적인 동기에서 경솔하게 계획을 세우고 쉽게 “예, 예” 했다가 같은 입으로 금방 “아니오, 아니오” 하고 말할 수 있겠습니까?
- 고린도전서 2:6 - 그러나 우리는 믿음이 성숙한 사람들 가운데서는 지혜를 말합니다. 그 지혜는 이 세상의 지혜나 곧 망하게 될 통치자들의 지혜가 아니라
- 고린도전서 11:34 - 누구든지 배가 고픈 사람은 집에서 먹도록 하십시오. 이것은 여러분의 모임이 하나님의 심판을 받지 않기 위해서입니다. 그 밖의 문제에 대해서는 내가 그 곳에 가서 말하겠습니다.
- 고린도후서 1:23 - 내가 하나님을 증인으로 세워 말하지만 내가 고린도에 가지 않은 것은 여러분을 아끼는 마음에서입니다.
- 사도행전 20:2 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
- 고린도전서 14:5 - 나는 여러분이 모두 방언하기를 바라지만 예언하기를 더욱 바랍니다. 방언을 통역하여 교회의 덕을 세우지 않으면 방언하는 사람보다는 예언하는 사람이 더 낫습니다.
- 고린도후서 2:1 - 그러나 다시는 내가 슬픈 마음으로 여러분을 방문하지 않기로 결심했습니다.
- 고린도후서 2:2 - 내가 여러분을 슬프게 한다면 누가 나를 기쁘게 하겠습니까? 나를 기쁘게 할 사람은 내가 슬프게 했던 여러분밖에 없습니다.
- 고린도전서 16:5 - 내가 마케도니아를 지나가야 하므로 그 곳에 들른 후에 여러분에게로 가겠습니다.
- 고린도전서 4:18 - 여러분 가운데는 내가 여러분에게 가지 않을 것으로 생각하고 교만해진 사람들이 있습니다.
- 히브리서 6:3 - 하나님께서 허락하시면 우리는 계속 성장할 수 있습니다.
- 야고보서 4:15 - “주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
- 고린도후서 13:1 - 나는 이제 세 번째 여러분에게 가려고 합니다. 모든 일은 두세 증인의 말 을 들어서 확정될 것입니다.
- 고린도후서 13:2 - 내가 지금 여러분을 떠나 있으나 두 번째 방문했을 때와 마찬가지로 전에 죄 지은 사람들과 그 밖의 모든 사람들에게 미리 경고해 둡니다. 내가 이번에 다시 가게 되면 범죄한 사람들을 절대로 용서하지 않을 것입니다.
- 고린도후서 13:3 - 여러분은 그리스도께서 나를 통해 말씀하신다는 증거를 요구하고 있습니다. 그분은 여러분을 다루실 때 약하시지 않고 오히려 여러분 가운데서 강한 능력을 나타내십니다.
- 고린도후서 13:4 - 그리스도께서는 약한 가운데서 십자가에 못박히셨으나 하나님의 능력으로 지금도 살아 계십니다. 그리스도를 믿는 우리도 역시 약하지만 하나님의 능력으로 그와 함께 살며 여러분의 문제를 처리할 것입니다.
- 사도행전 19:21 - 그 후에 바울은 마케도니아와 아가야를 거쳐 예루살렘에 올라가기로 결심하고 “내가 거기 갔다가 후에 로마에도 가 봐야겠다” 고 하였다.
- 사도행전 18:21 - 하나님의 뜻이라면 다시 오게 될 것이라고 말하고서 배를 타고 에베소를 떠났다.