逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我以前在信中給你們寫過,不可與淫亂的人來往。
- 新标点和合本 - 我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前写信告诉过你们,不可与淫乱的人交往。
- 和合本2010(神版-简体) - 我先前写信告诉过你们,不可与淫乱的人交往。
- 当代译本 - 我以前曾经写信吩咐你们,不可与淫乱的人交往。
- 圣经新译本 - 我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。
- 中文标准译本 - 我以前在书信上给你们写过:不可与淫乱的人交往。
- 现代标点和合本 - 我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交,
- 和合本(拼音版) - 我先前写信给你们说:不可与淫乱的人相交。
- New International Version - I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people—
- New International Reader's Version - I wrote a letter to you to tell you to stay away from people who commit sexual sins.
- English Standard Version - I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people—
- New Living Translation - When I wrote to you before, I told you not to associate with people who indulge in sexual sin.
- The Message - I wrote you in my earlier letter that you shouldn’t make yourselves at home among the sexually promiscuous. I didn’t mean that you should have nothing at all to do with outsiders of that sort. Or with criminals, whether blue- or white-collar. Or with spiritual phonies, for that matter. You’d have to leave the world entirely to do that! But I am saying that you shouldn’t act as if everything is just fine when a friend who claims to be a Christian is promiscuous or crooked, is flip with God or rude to friends, gets drunk or becomes greedy and predatory. You can’t just go along with this, treating it as acceptable behavior. I’m not responsible for what the outsiders do, but don’t we have some responsibility for those within our community of believers? God decides on the outsiders, but we need to decide when our brothers and sisters are out of line and, if necessary, clean house.
- Christian Standard Bible - I wrote to you in a letter not to associate with sexually immoral people.
- New American Standard Bible - I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people;
- New King James Version - I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.
- Amplified Bible - I wrote you in my [previous] letter not to associate with [sexually] immoral people—
- American Standard Version - I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
- King James Version - I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
- New English Translation - I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
- World English Bible - I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
- 新標點和合本 - 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前寫信告訴過你們,不可與淫亂的人交往。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我先前寫信告訴過你們,不可與淫亂的人交往。
- 當代譯本 - 我以前曾經寫信吩咐你們,不可與淫亂的人交往。
- 聖經新譯本 - 我以前寫信告訴你們,不可與淫亂的人來往。
- 呂振中譯本 - 我先前在信上給你們寫過,叫你們不可和嫖妓或作男倡的交往,
- 中文標準譯本 - 我以前在書信上給你們寫過:不可與淫亂的人交往。
- 現代標點和合本 - 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交,
- 文理和合譯本 - 昔我以書遺爾、勿與淫者交、
- 文理委辦譯本 - 吾以書遺爾、勿與淫者交、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾以書達爾、勸勿與行淫者交、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於前書中、曾誡爾勿與淫亂之人來往;
- Nueva Versión Internacional - Por carta ya les he dicho que no se relacionen con personas inmorales.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 쓴 편지에 음란한 사람들과 사귀지 말라고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Я просил вас в моем предыдущем послании не общаться с развратниками,
- Восточный перевод - Я просил вас в моём предыдущем послании не общаться с развратниками,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я просил вас в моём предыдущем послании не общаться с развратниками,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я просил вас в моём предыдущем послании не общаться с развратниками,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ma dernière lettre , je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec des personnes vivant dans l’immoralité sexuelle.
- リビングバイブル - 私は以前、あなたがたに手紙で、不品行な者たちと交際しないように書き送りました。
- Nestle Aland 28 - Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις;
- Nova Versão Internacional - Já disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
- Hoffnung für alle - Ich habe euch in meinem früheren Brief geschrieben, dass ihr nichts mit Leuten zu tun haben sollt, die sich zu sexuellem Fehlverhalten hinreißen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thư trước, tôi khuyên anh chị em đừng kết bạn với người gian dâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายมาห้ามไม่ให้ท่านคบคนผิดศีลธรรมทางเพศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่านแล้วว่า ไม่ให้คบกับคนที่ประพฤติผิดทางเพศ
- Thai KJV - ข้าพเจ้าได้เขียนจดหมายถึงท่านว่า อย่าคบกับคนที่ล่วงประเวณี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่ผมได้เขียนบอกคุณในจดหมายฉบับก่อนว่า อย่าคบคนที่ทำบาปทางเพศนั้น
- onav - كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ فِي رِسَالَتِي أَنْ لَا تُعَاشِرُوا الزُّنَاةَ.
交叉引用
- 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應該把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
- 詩篇 1:1 - 這人真是有福! 他不從惡人的計謀, 不站罪人的道路, 不坐傲慢之人的座位。
- 詩篇 1:2 - 相反,耶和華的律法是他的最愛; 耶和華的律法,他晝夜默誦。
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
- 箴言 9:6 - 你們要丟棄幼稚,就可以存活! 要走聰明的道路!
- 哥林多前書 5:2 - 你們還是自高自大!難道你們不該覺得痛心,把做這件事的人從你們中間趕出去嗎?
- 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的人不要異類同軛:公義和不法怎能合作?光明和黑暗有甚麼交情?
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡是有弟兄過著游手好閒的生活,不遵照我們傳授給他們的教導,你們都要遠離。
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從我們這封信上的話,你們就要特別留意這個人,不要和他來往,好讓他感到慚愧;
- 以弗所書 5:11 - 不要參與黑暗無益的事,反而要揭露出來,