逐节对照
- New American Standard Bible - For you have been bought for a price: therefore glorify God in your body.
- 新标点和合本 - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀 神。
- 当代译本 - 因为你们是上帝用重价买来的,所以你们要用自己的身体荣耀祂。
- 圣经新译本 - 因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀 神。
- 中文标准译本 - 因为你们是被重价赎回来的。所以,你们应当用自己的身体荣耀神 。
- 现代标点和合本 - 因为你们是重价买来的,所以要在你们的身子上荣耀神。
- 和合本(拼音版) - 因为你们是重价买来的,所以要在你们的身子上荣耀上帝。
- New International Version - you were bought at a price. Therefore honor God with your bodies.
- New International Reader's Version - Christ has paid the price for you. So use your bodies in a way that honors God.
- English Standard Version - for you were bought with a price. So glorify God in your body.
- New Living Translation - for God bought you with a high price. So you must honor God with your body.
- Christian Standard Bible - for you were bought at a price. So glorify God with your body.
- New King James Version - For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
- Amplified Bible - You were bought with a price [you were actually purchased with the precious blood of Jesus and made His own]. So then, honor and glorify God with your body.
- American Standard Version - for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
- King James Version - For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
- New English Translation - For you were bought at a price. Therefore glorify God with your body.
- World English Bible - for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
- 新標點和合本 - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身體上榮耀上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身體上榮耀 神。
- 當代譯本 - 因為你們是上帝用重價買來的,所以你們要用自己的身體榮耀祂。
- 聖經新譯本 - 因為你們是用重價買來的。所以你們務要用自己的身體榮耀 神。
- 呂振中譯本 - 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
- 中文標準譯本 - 因為你們是被重價贖回來的。所以,你們應當用自己的身體榮耀神 。
- 現代標點和合本 - 因為你們是重價買來的,所以要在你們的身子上榮耀神。
- 文理和合譯本 - 蓋爾以值見購、故當以身榮上帝焉、
- 文理委辦譯本 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾為重值所購、爾身爾神、皆屬天主、故當以身以神、歸榮天主、 有原文抄本作爾為重值所購故當以身歸榮天主
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主曾出重價以贖之矣。故爾亟宜在爾身上光榮天主也。
- Nueva Versión Internacional - fueron comprados por un precio. Por tanto, honren con su cuerpo a Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님은 값을 치르고 여러분을 사셨습니다. 그러므로 여러분의 몸으로 하나님께 영광을 돌리십시오.
- Новый Русский Перевод - потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах.
- Восточный перевод - потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Аллаха в ваших телах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
- リビングバイブル - 神様が多額の代価を払って、あなたがたを買い取ってくださったのです。ですから、あなたがたの体のどの部分も、神の栄光を現すために用いなさい。その所有者は神だからです。
- Nestle Aland 28 - ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς; δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o seu próprio corpo.
- Hoffnung für alle - Gott hat euch freigekauft, damit ihr ihm gehört; lebt deshalb so, dass ihr mit eurem Körper Gott Ehre bereitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã được Đức Chúa Trời chuộc với giá rất cao nên hãy dùng thân thể tôn vinh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงซื้อท่านไว้ด้วยราคาสูง เหตุฉะนั้นจงถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยร่างกายของท่านเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้ซื้อท่านไว้แล้วในราคาสูง ฉะนั้นจงใช้ร่างกายของท่านในการถวายเกียรติแด่พระเจ้าเถิด
交叉引用
- Revelation 5:9 - And they *sang a new song, saying, “Worthy are You to take the scroll and to break its seals; for You were slaughtered, and You purchased people for God with Your blood from every tribe, language, people, and nation.
- Hebrews 9:12 - and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all time, having obtained eternal redemption.
- Romans 6:19 - I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented the parts of your body as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your body’s parts as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
- Galatians 3:13 - Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us—for it is written: “Cursed is everyone who hangs on a tree”—
- 1 Corinthians 10:31 - Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
- Matthew 5:16 - Your light must shine before people in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
- 2 Peter 2:1 - But false prophets also appeared among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
- Acts 20:28 - Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
- Philippians 1:20 - according to my eager expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
- 1 Peter 1:18 - knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,
- 1 Peter 2:9 - But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
- 1 Corinthians 7:23 - You were bought for a price; do not become slaves of people.
- Romans 12:1 - Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.