逐节对照
- Nova Versão Internacional - Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o seu próprio corpo.
- 新标点和合本 - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀 神。
- 当代译本 - 因为你们是上帝用重价买来的,所以你们要用自己的身体荣耀祂。
- 圣经新译本 - 因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀 神。
- 中文标准译本 - 因为你们是被重价赎回来的。所以,你们应当用自己的身体荣耀神 。
- 现代标点和合本 - 因为你们是重价买来的,所以要在你们的身子上荣耀神。
- 和合本(拼音版) - 因为你们是重价买来的,所以要在你们的身子上荣耀上帝。
- New International Version - you were bought at a price. Therefore honor God with your bodies.
- New International Reader's Version - Christ has paid the price for you. So use your bodies in a way that honors God.
- English Standard Version - for you were bought with a price. So glorify God in your body.
- New Living Translation - for God bought you with a high price. So you must honor God with your body.
- Christian Standard Bible - for you were bought at a price. So glorify God with your body.
- New American Standard Bible - For you have been bought for a price: therefore glorify God in your body.
- New King James Version - For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
- Amplified Bible - You were bought with a price [you were actually purchased with the precious blood of Jesus and made His own]. So then, honor and glorify God with your body.
- American Standard Version - for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
- King James Version - For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
- New English Translation - For you were bought at a price. Therefore glorify God with your body.
- World English Bible - for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
- 新標點和合本 - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身體上榮耀上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身體上榮耀 神。
- 當代譯本 - 因為你們是上帝用重價買來的,所以你們要用自己的身體榮耀祂。
- 聖經新譯本 - 因為你們是用重價買來的。所以你們務要用自己的身體榮耀 神。
- 呂振中譯本 - 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
- 中文標準譯本 - 因為你們是被重價贖回來的。所以,你們應當用自己的身體榮耀神 。
- 現代標點和合本 - 因為你們是重價買來的,所以要在你們的身子上榮耀神。
- 文理和合譯本 - 蓋爾以值見購、故當以身榮上帝焉、
- 文理委辦譯本 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾為重值所購、爾身爾神、皆屬天主、故當以身以神、歸榮天主、 有原文抄本作爾為重值所購故當以身歸榮天主
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主曾出重價以贖之矣。故爾亟宜在爾身上光榮天主也。
- Nueva Versión Internacional - fueron comprados por un precio. Por tanto, honren con su cuerpo a Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님은 값을 치르고 여러분을 사셨습니다. 그러므로 여러분의 몸으로 하나님께 영광을 돌리십시오.
- Новый Русский Перевод - потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах.
- Восточный перевод - потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Аллаха в ваших телах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
- リビングバイブル - 神様が多額の代価を払って、あなたがたを買い取ってくださったのです。ですから、あなたがたの体のどの部分も、神の栄光を現すために用いなさい。その所有者は神だからです。
- Nestle Aland 28 - ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς; δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
- Hoffnung für alle - Gott hat euch freigekauft, damit ihr ihm gehört; lebt deshalb so, dass ihr mit eurem Körper Gott Ehre bereitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã được Đức Chúa Trời chuộc với giá rất cao nên hãy dùng thân thể tôn vinh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงซื้อท่านไว้ด้วยราคาสูง เหตุฉะนั้นจงถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยร่างกายของท่านเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้ซื้อท่านไว้แล้วในราคาสูง ฉะนั้นจงใช้ร่างกายของท่านในการถวายเกียรติแด่พระเจ้าเถิด
交叉引用
- Apocalipse 5:9 - e eles cantavam um cântico novo: “Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto e com teu sangue compraste para Deus gente de toda tribo, língua, povo e nação.
- Hebreus 9:12 - Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Lugar Santíssimo , de uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
- Romanos 6:19 - Falo isso em termos humanos, por causa das suas limitações humanas . Assim como vocês ofereceram os membros do seu corpo em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
- Gálatas 3:13 - Cristo nos redimiu da maldição da Lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro” .
- 1 Coríntios 10:31 - Assim, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
- Mateus 5:16 - Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus.
- 2 Pedro 2:1 - No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
- Atos 20:28 - Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os designou como bispos , para pastorearem a igreja de Deus , que ele comprou com o seu próprio sangue.
- Filipenses 1:20 - Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Ao contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida, quer pela morte;
- 1 Pedro 1:18 - Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver, transmitida por seus antepassados,
- 1 Pedro 2:9 - Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
- 1 Coríntios 7:23 - Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
- Romanos 12:1 - Portanto, irmãos, rogo pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.